網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 蘇軾 西江月
2025/10/06 01:00:17瀏覽469|回應1|推薦13

世事一場大夢,人生幾度秋涼?The worldly existence is like a dream; how many chilly autumns have we gone through?

夜來風葉已鳴廊。看取眉頭鬢上。The evening draught rustles, the gray hair creeps.

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。Few friends can share the cheap wine with me, and clouds often overshadow the bright moon.

中秋誰與共孤光。With whom can I share this mid-autumn moonlight?

把盞悽然北望。I am asking, sadly facing the north with my lone cup. 

Wish you a happy mid-autumn festival!

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181742908

 回應文章

黃掬馥
等級:8
留言加入好友
2025/10/06 10:16

祝兄臺中秋節愉快!!!


信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。

─陳韻琳
Retiredbum(kkuo0810) 於 2025-10-06 13:55 回覆:
Thanks, Roxanne. The same is here!