網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫《立春》
2023/02/04 16:18:17瀏覽681|回應1|推薦12

春日春盤細生菜,忽憶兩京梅發時。

The spring cakes and vegetable indicates spring is beginning, suddenly I recall the days in Dual Capitals when plums were blossoming. 

盤出高門行白玉,菜傳纖手送青絲。

The noble houses put slices of green chives in white jade plates, passing them around one another when this spring day was coming.                            

巫峽寒江那對眼,杜陵遠客不勝悲。

But now having to confront the inclement Gorge of Wu; the visitor from faraway Duling can do nothing but bemoan his fate. 

  
此身未知歸定處,呼兒覓紙一題詩。

Where will be my final destination? Just to call my son to find me a piece of paper for this poem writing.  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=178262915

 回應文章

ude0002
等級:3
留言加入好友
c
2023/02/09 15:01
土耳其7.8強震,真的很可怕,幫助當地物資(衣服物資請盡量全新)其它家電可二手!別造成當地救援、醫療負擔。