網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 陸游 十一月四日風雨大作
2020/11/05 13:50:24瀏覽428|回應0|推薦10

僵臥孤村不自哀,

Stiffened and ailing, lonesome was I in a desolute village;

尚思爲國戍輪臺。

still thought of serving my country in frontier was I of old age.

夜闌臥聽風吹雨,

While listening to the blustering wind and rain in the dead of night,

鐵馬冰河入夢來。

I dreamt of on an armored horse, fighting along the frozen riverfront.

PS

Obviously, Mr Lu You wrote this poem in the lunar fourth day of November. He was 67 then.  

Over a thousand years later, the same day of solar calander in PST now, there are two old guys, even older than Mr Lu, are vying for the presidency of the US.  Well, let us wait and see who will have the last laugh. 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=152297308