網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李白 "夏日山中"
2020/06/30 13:35:11瀏覽393|回應0|推薦12

懶搖白羽扇,

Not even feel like waving the white feather fan; instead,

裸袒青林中。

I would rather be half naked in this verdant wood.

脫巾掛石壁,

Taking off the headscarf and hanging it on the stone wall,

露頂灑松風。

I just let the wind from pine trees blow my bare head.

PS It is hard to escape from this hot and sultry summer in Taiwan, but the poem would make me just feel better.  How about you?



 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=140507428