網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李白 紫藤樹
2021/03/31 12:06:06瀏覽668|回應1|推薦11

紫藤掛雲木, 

Strings of wisteria down from tall logs gracefully hanging;

花蔓宜陽春。

clinging purple flowers are perfect match for balmy spring.

密葉隱歌鳥, 

Singing and chirping are the birds hidden in the leafy trees,  

香風留美人。

and fragrances wafting in the wind keep all belles lingering.       

PS  The other day I experienced an unpleasant visit to a wisteria garden in Tansui.  But soon I found a beautifully-written essay given by our fellew blogger Ms 和煦秋陽 at http://classic-blog.udn.com/jingle2010/155024991, from which for the first time have I ever read subject poem.  Thanks, maam.  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=158831951

 回應文章

和煦秋陽(暮年情懷)
等級:8
留言加入好友
2021/03/31 21:53

謝謝分享   

感恩您喜歡我的分享

Retiredbum(kkuo0810) 於 2021-04-01 12:25 回覆:
您的文筆真好,我受益良多!