字體:小 中 大 | |
|
|
2023/08/31 10:16:53瀏覽288|回應0|推薦17 | |
金樽清酒斗十千,The precious wine of the body in the gold bottle 玉盤珍羞直萬錢。The prohibitive ambrosia on the jade plate 停杯投箸不能食, I laid down my cup and chopsticks, no appetite. 拔劍四顧心茫然。 I drew out my sword and looked around, no object. 欲渡黃河冰塞川, The icy Yellow River obstructed me. 將登太行雪滿山。 The snowy Mt. Taihang hindered me. 閒來垂釣碧溪上, I wish I could be like Lu Shang, fishing on the river. 忽復乘舟夢日邊。 Or like Yi Yin, dreaming of sailing along the Sun . 行路難!行路難! Tough road ahead! Tough road ahead! 多歧路,今安在? So many turn-offs; which one should I take? 長風破浪會有時, One day I shall cruise by the wind and break the wave. 直掛雲帆濟滄海。 hoisting up the sail and heading to the vast sea! PS: I translated the poem in memory of the event that Huawei rolled out and started selling its Mate 60 5-G satellite phone on the day that US Secretary of Commerce paid her visit to China. |
|
( 創作|散文 ) |