網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李白 月下獨酌(其一)
2022/12/21 19:43:50瀏覽668|回應0|推薦15

花間一壺酒,獨酌無相親。

Holding a bottle of good wine among flowers in cluster, I found no company to drink with me.

舉杯邀明月,對影成三人。

Then I raised my cup toward the Moon, asking her to join my shadow and me as a trio. 

月既不解飲,影徒隨我身。

But the Moon wouldn’t drink, and the shadow could only tag along behind me.  

暫伴月將影,行樂須及春。

Just pretended the Moon and my shadow were there, for I mustn’t let no mirth of spring slip away.

我歌月徘徊,我舞影零亂。

The Moon was swaying as I sang loud, my shadow was oscillating as I danced on. 

醒時相交歡,醉后各分散。

Happily getting together, when I was sober; silently drifted apart, when I was drunk.

永結無情游,相期邈云漢。 

Wishing we could forever roam without any restraint, and eventually meet one another in galaxies.                                                                        

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=177757395