網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯: 于敏《抒懷》
2019/01/20 11:45:52瀏覽270|回應0|推薦5

憶昔崢嶸歲月稠,

Memories are made of those days when we anticipated reaching for the stars;

朋輩同心方案求,

Together we peers mapped out every feasible measures with one accord

親歷新舊兩時代,

After experiencing the odeal throughout two generations of different time,

願將一生獻宏謀;

 I shall devote my whole life to fulfilling lofty ambitions of mine.

身為一葉無輕重,

But just as a trivial person as I am,

眾志成城鎮賊酋,

I know our strength thru unity is the only way to overcome enemies.

喜看中華振興日,

So I am rejoicing to see China Revival now comes again,

百家爭鳴競風流。

And all of talents finally have the chance to pit their wits against one another!

P.S.  Thank Mr Reaizuguo* for sharing with us this poem of Mr Yu Min, who just passed away several days ago at 93.  I am not happy with my renderings on the poem, but that is what all I can do.     

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=124137325