賽德克巴萊的英文譯名副標題為 The rainbow warrior ,直譯回來為「彩虹戰士」,非但不能幫助老外理解,反而誤導。為彩虹而戰?在彩虹上戰鬥?很奇怪的說法,那顯然倒果為因。「為彩虹而戰鬥」與「榮耀地戰鬥後(成為真正的人)靈魂到有彩虹之地」,為彩虹戰鬥、與為更高的精神目標而戰,那是兩個完全不同的事情。類似的泰雅語裡面也有 mhway balai ,唸做:目戶外巴萊。意義:真正的(真誠的) 謝謝,這種用語。為什麼不就用「真正的人」來翻譯?seediq bale - a truely real man ?