網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
地名標音翻譯問題
2009/04/04 13:26:59瀏覽867|回應0|推薦3

引用文章簡體字-回歸理性討論

寫的很不錯,很佩服。其他的回應者也很不錯,也都站在比較理性的觀點去考慮現實。否則只是會成為另外一個嘴砲而已。

時兄的觀點我也去看了。但是的確不太認同。如果靠著錢幣上面的漢語拼音就要說是漢字拼音化,委實牽強了一些。

> 更不要一廂情願地只標拼音,然後希望要老外都會望文生義

不過這一段小弟有一點不同意見。(希望沒有記錯) 舉幾個例子來說:

韓國: uchiro san ga  烏岐羅 3 街 ──他們沒有使用到 Street 或 St. 這種簡寫,要搞一下才會弄懂沒有錯。但後面要認識韓國的路街就很快了。至少,你跟英文非常不好的韓國出租車司機,不會有溝通上的問題。

馬來西亞: 88 Jalan Bukit Bintang  這是一個地址。Jalan 的意思是「路」,就像臺灣常常使用的 Road 一樣。當然你可以說他們是馬來文,不是英文。不過在馬來西亞所有的地圖上,都只會寫 Jalan 而不會寫 Road 。

日本: Chiyoda-ku 千代田區,他們可不會寫成 area 或 district 。

在大陸,也有用 xxxx Road ,也有使用 xxxx Lu 。去年北京奧運時曾經全部改為 xxxx Road ,也有發布相關翻譯規則,但是我覺得是不太妥。你說北京的「西直門外大街」要怎麼翻譯為英文?不是不能翻譯,是義譯沒有用,還不如音譯 xizhimenwai dajie。要是胡搞為 west straight gate outter big street ,那就牛頭不對馬嘴。

目前在北京,底下兩種都有人使用。但以前一種為多。

Address: No.135 Xizhimenwai Street, Xicheng District, Beijing.
Address: Beijing Xicheng Qu Xizhimenwai dajie 135hao

個人觀感,純供參考。

 

青海省塔爾寺,其中的地名翻譯「拉曲學麻巷」。藏文、漢文、英文依次並列。

英文使用「音譯」而不考慮意譯。

 

( 時事評論雜論 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kiiali&aid=2815512