■繁體中文
>Java Wiki 平台製作繁體中文 (還是現在應該叫做「正體中文」?)
純閒話。繁體中文,我個人明確不願意稱之「正體中文」。
即使有一些大陸朋友開始不那麼介意這個詞。簡體字的知識流動率、
出版品、視野和廣度從以前的貧乏到如今文化無所不包,大陸朋友遠
遠比臺灣朋友認真許多,甚至把臺灣出版的東西讀一次消化後再重新
品評,這卻不是抄襲。臺灣書的書架上,也開始很多大陸的書重編直
排換繁體字再出版,鬼吹燈即是其一例,省力許多。但臺灣還有多少
原創的東西?
在文、史、資訊、生化、藝術都攻城掠地。愈接觸愈唸書愈研究愈是
心虛。文字是一種知識和傳播的載體,當大陸出版品質與量皆已多到
不可勝數,我們怎麼好意思稱臺灣的繁體中文為「正體」?熟正熟為
不正?誰是正,誰是不正?
隱含主觀評論的翻譯本來就要極力避免,伊斯蘭教自稱其神「真主」
,基督教也有「真耶穌」教派,都難免讓有些人介意。熟真熟為不真
?你是真,那我就是假嗎?
號稱臺灣方面保護了瑰麗的中華文化,還要申請世界遺產,研究和學
問基本功卻乏人去做。就連《高中古詩文賞析》也得去拿大陸桂林人
作品剽竊成直排繁體字來抄抄出版,還做為繁體字參考教材,那家出
版社就不提了。到底是正在什麼地方,不覺得夜郎國自大嗎?
扯出「正體中文」者,纔是真正害了臺灣文化市場包容。同為繁體字
的港臺兩地,硬被割裂。就廣泛的中文來說,亦被割裂。斤伐山林,
為獨樹一幟,卻落淺盆之蛙。水乾蛙即死。
話題扯遠了。