網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
卻落淺盆之蛙。水乾蛙即死──「正體中文」的夜郎國自大心態
2010/03/12 00:44:42瀏覽1329|回應2|推薦4

■繁體中文


>Java Wiki 平台製作繁體中文 (還是現在應該叫做「正體中文」?)

純閒話。繁體中文,我個人明確不願意稱之「正體中文」。

即使有一些大陸朋友開始不那麼介意這個詞。簡體字的知識流動率、
出版品、視野和廣度從以前的貧乏到如今文化無所不包,大陸朋友遠
遠比臺灣朋友認真許多,甚至把臺灣出版的東西讀一次消化後再重新
品評,這卻不是抄襲。臺灣書的書架上,也開始很多大陸的書重編直
排換繁體字再出版,鬼吹燈即是其一例,省力許多。但臺灣還有多少
原創的東西?

在文、史、資訊、生化、藝術都攻城掠地。愈接觸愈唸書愈研究愈是
心虛。文字是一種知識和傳播的載體,當大陸出版品質與量皆已多到
不可勝數,我們怎麼好意思稱臺灣的繁體中文為「正體」?熟正熟為
不正?誰是正,誰是不正?

隱含主觀評論的翻譯本來就要極力避免,伊斯蘭教自稱其神「真主」
,基督教也有「真耶穌」教派,都難免讓有些人介意。熟真熟為不真
?你是真,那我就是假嗎?

號稱臺灣方面保護了瑰麗的中華文化,還要申請世界遺產,研究和學
問基本功卻乏人去做。就連《高中古詩文賞析》也得去拿大陸桂林人
作品剽竊成直排繁體字來抄抄出版,還做為繁體字參考教材,那家出
版社就不提了。到底是正在什麼地方,不覺得夜郎國自大嗎?

扯出「正體中文」者,纔是真正害了臺灣文化市場包容。同為繁體字
的港臺兩地,硬被割裂。就廣泛的中文來說,亦被割裂。斤伐山林,
為獨樹一幟,卻落淺盆之蛙。水乾蛙即死。

話題扯遠了。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kiiali&aid=3845812

 回應文章

不同世界
小事
2010/06/01 13:00

正體簡體是同一種語言,簡轉正,不叫剽竊。

台灣的出版方向和中國絕對不同,考證詩詞是他們的研究、他們的東西。

台灣的戲劇、台灣的新詩、台灣的詞、表演藝術,都萬分綺麗。

台灣只是不再需要花那種時間去推敲不在身邊的回憶。

中國或許宏偉博大,但那已經過去。


yichun
等級:8
留言加入好友
同感
2010/03/13 01:51
1.舊文“ 繁簡問答 ” 請指教

2.要馬兒好,得餵馬兒草,……我們對家有敝帚的繁體字文化,有享之千金的寄望,卻沒法通過水乾澤涸的現實檢驗。下面一段以秦長城作寄,意思跟您不謀而合,請您指教:
《這些老台北的典故,主要是從1986復刊的《文星》讀來的,復刊的文星,帶來陳映真的苦味,黃春明的鹹味,與陳澄波的土味,與廖繼春的野味,然而波麗路還在,文星才復刊又短命停刊了(1988)……,

萬里長城有兩道,明長城在南,是明成祖重修,秦長城在北,是秦始皇的首創,秦長城早已棄守荒置,明長城才是人力戍守可行的極限。明長城為何南移?因為要與30公厘年降雨線重合,30公厘年降雨線又是支持植物生長的底價……。作為一個文化的期刊(如文星)能夠生存,好比明長城,一個有閱讀能力的讀者群就是30公厘年降雨量。失去讀者的文化期刊,不管原先多么宏偉風光,就只能是乾枯風化的秦長城。》(四重奏之四)