字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/11 14:43:50瀏覽5682|回應1|推薦5 | |
第一次聽到〈Killing Me Softly〉是由黃小琥詮釋的版本。黃小琥沉穩的歌聲,不急不徐地滿溢著每個獨處的夜晚。〈Killing Me Softly〉也曾以〈Killing Me Softly with His Song〉而譯為「情歌迷死人」、「輕歌銷魂」等歌名。然而多年後重聽羅貝塔‧佛蕾克(Roberta Flack)的版本之後,興起為這首歌翻譯的念頭;因為不同的人生經歷,自己終於能夠解開當初疑惑的為何歌曲能「致人於死」,所以將歌名翻譯成「溫柔令我窒息」,因為沉醉於溫柔的歌聲曲調之中,稍能有機會忘卻自己的存在,將自己的生命、生命中的喜怒哀樂寄託在歌曲中,溫柔到令人不得不屏息聆聽;此時,那原本執著的自我,似乎消融在歌聲之中。 這首歌因為黑人女歌手佛蕾克的詮釋而大受歡迎,然而最早唱作出這首歌的卻是羅莉‧李柏蔓(Lori Lieberman)。李柏蔓在1971年參加當時尚未出名的唐‧麥克林(Don McLean)現場演唱〈空椅(Empty Chairs)〉之後,感動成詩為〈Killing Me Softly with His Blues〉,後再改編為歌曲。1973年,佛蕾克在飛機裡想找看看有沒有自己的歌時,偶然發現李柏蔓的這首歌,決定重唱;這個決定為佛蕾克拿下三座葛萊美獎。1996年,流亡三人組(The Fugees)又以節奏藍調(R&B,rhythm and blues)的曲風重新詮釋此歌,也為他們帶來一座葛萊美獎。 其實,如果要考慮那個版本比較能確實「殺死」我執與自憐,李柏蔓的版本能傳達出麥克林那首〈空椅〉的空靈感與那種因歌釋懷的解放。相較之下,佛蕾克之後的版本都是以這首歌直接「迷死」人,反倒是失去了溫柔平靜以及與生命和好(reconcile with life)的感覺。 有段軼聞提到因為當初麥克林演唱時沒戴眼鏡,所以當他望向李柏蔓時,讓她寫下了「he looked right through me / as if I wasn't there(他直視穿透我心/彷彿我不存在那裡)」的歌詞。 溫柔令我窒息 我聽說他很會唱歌 用他的手指撥奏出我的傷痛 我覺得滿臉通紅、全身發熱 用他的手指撥奏出我的傷痛 他唱著 彷彿他了解我 用他的手指撥奏出我的傷痛 Killing Me Softly with His Song I heard he sang a good song Strumming my pain with his fingers I felt all flushed with fever Strumming my pain with his fingers He sang as if it he knew me Strumming my pain with his fingers |
|
( 休閒生活|音樂 ) |