網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈微不足道〉
2008/05/31 11:36:35瀏覽763|回應0|推薦13

生在19世紀末、20世紀初的美國現代主義詩人──華勒司‧史蒂文斯(Wallace Stevens)──善於將哲思融於詩意中,以詩人特有的眼光和想像,將「意識到的」世界和所謂的「真實」世界做結合,在詩中呈現出他特有的宇宙觀。

〈微不足道〉(Gubbinal)一詩,呈現出許多不同的宇宙觀,因人而異;而詩人本身也提出了「極簡主義」(minimalism)的觀點,將所謂的「真實」世界化約成「醜陋」、「不堪入目」等字眼,也因此生活在這種世界裡面的人不得不自覺悲從中來。

為何太陽被看做是奇怪的花?是梵谷畫中的向日葵嗎?什麼是叢林的羽毛?動物的眼睛和羽毛又有什麼關聯?是孔雀羽毛上的圖案嗎?野蠻人的火焰是什麼?是原始社會中的熱情嗎?是圍著火堆跳舞的野蠻人嗎?而種子又代表什麼?是原始熱情的來源?還是人類延續的慾望?為何世界是醜陋的,人們是悲傷的?史蒂文斯並沒有多說。極簡主義將詮釋的權力交給讀者,能不能產生共鳴,或者讀者能不能感同身受,這些思考都不需要融入詩詞的世界,一切「悉聽尊便」(Have it your way)。

Gubbinal一字是史蒂文斯自創的字,據說由gubbin一字而來,意為「無趣又固執己見的」,也有「瑣碎的事物」、「不值錢的東西」之意;或許將gubbinal譯為「微不足道」,可以稍微解釋人們所堅持的各種想法,其實對於宇宙來說,都微小到不足以為「道」吧!

微不足道
作:華勒司‧史蒂文斯

那奇陌的花,那太陽,
的確如你所言。
悉聽尊便。

這世界不堪入目,
而這裡人們悲痛不絕。

那簇叢林之羽,
那牲獸之眼,
的確如你所言。

那野人之焰,
那種源,
悉聽尊便。

這世界不堪入目,
而這裡人們悲痛不絕。


Gubbinal
By Wallace Stevens

That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1914229