網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
生命中的單純
2008/03/25 18:53:51瀏覽442|回應0|推薦1

能被行走的、描述的道,並不是常道;能被說得出名字的,並不是能常存的名字。天地由沒有名字的混沌而生,世間萬物一出生就有了名字。所以無欲無求時,能看道與名的奇妙;有所欲求時,能看出道與名的形象。道、名兩者來源相同,只是名字不同,都算得上是一種神秘。它們之所以是神秘,因為它們開啟了所有奇妙事物的大門。

生命的目的為何,端看個人所看到的宇宙觀為何。人具有想像力,除了看得到的東西之外,還能思考出看不到的東西,如:鬼怪、未來過去、遠地異鄉等。所以老子說,天地的開始無由混沌,而萬物的開始有徼(形)有名,如同西方宗教以亞當命名萬物般,開始生命的存在。

人可以看著萬事萬物,了解事物的規則,所謂「常有欲以觀徼」,就像研究世間萬物、期盼看透世事的科學家、宗教家、哲學家或是在各領域有所專長的人一樣;其實單純地看著事物的起伏,如同華茲華斯〈我心雀躍〉(When My Heart Leaps)中的孩童純真、歡喜彩虹的燦爛,也有「常無欲以觀其妙」之境。就如同聖經馬太福音第19章第14節中耶穌說:「讓小孩子到我這裡來……;因為在天國的,正是這樣的人。」

《道德經》〈道經〉第一章

道可道,非常道。
名可名,非常名。

無名天地之始﹔
有名萬物之母。

故常無欲以觀其妙﹔
常有欲以觀其徼。

此兩者同出而異名,同謂之玄。
玄之又玄,眾妙之門。

Chapter 1, Tao Teh Ching

Tao (the Road/Way) that can be trodden/described is not the enduring Tao. Ming (the Name) that can be named isn't the enduring name. 

Without the Name (the Nameless) originates heaven and earth;
with the Name (the Namable) is mother of multitudinous things.

So always go without desire to see the (Tao's & Ming's) wonders;
always go with desire to see the (Tao's & Ming's) fringes.

The two (Tao & Ming) concur on heter-names, compatibly designated Mystery.
Mystery as they are is abstruse as the gate of numerous wonders. 

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1725686