網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈頌贊識明之美〉(六)
2008/03/16 23:03:38瀏覽1643|回應0|推薦4

雪萊8歲開始寫詩,年少時也曾與人出版詩作與諷刺小說;進入牛津大學後,也曾對宗教、政治、社會等問題散發小冊子論述自己的觀點,頗有讀書人讀書以濟世之懷抱。

然而對於詩的美感經驗與理解、對於靈感的來去無法控制,雪萊似乎多有挫折。尤其當伏案桌前、苦讀寒窗、博覽詩書,有時還是對當下情境無法提出更好的解決之道,那種近乎「江郎才盡」無力感每每令詩人急躁扼腕。身為詩人,雪萊有「詩人為世界的立法者」的自我期許,勇於面對世間苦難;期盼以自己的文字能力解放世間晦暗不明。

倒數五行中以that起頭的名詞子句「never joy illumed my brow / Unlinked with hope」是用雙重否定來肯定詩人以「希望」照明詩人面容,也就是詩人心中仍懷有期盼;而這裡的「brow」並不是複數,故不譯為「眉毛」。另外詩人的「hope(希望)」有二,即兩個修飾hope的形容詞子句:一是識明之美能夠解放被黑暗所支配的世界,一是識明之美能賜下無法以文字表達的一切。

此詩節中第六行「奮誠好學或愛戀愉悅地」或可瞥見詩人以學問知識(雪萊廣讀詩書)以及對真愛的追求(為愛私奔的兩次婚姻)尋求真理的過程。

〈頌贊識明之美〉(六)
作:雪萊
譯:Julie

我發誓過我會獻上我的力量
臨到你和你的同伴──難道我沒有履行誓言?
隨著跳動的心和汨汨的眼,直至此時
我招喚千時魅影
每每從他無聲墓地:他們在現身的蔭室中
奮誠好學或愛戀愉悅地
與我苦守那嫉羨的夜晚──
他們知道從來沒有喜悅可以照亮我的面容
來脫離希望你會解放
這世界遠離它的黑暗支配,
你 ─ 喔 令人敬畏的美麗,
會賜下一切這些文字所表達不出的。

Hymn to Intellectual Beauty (VI)
By Percy Bysshe Shelley

I vowed that I would dedicate my powers
To thee and thine -- have I not kept the vow?
With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
Of studious zeal or love's delight
Outwatched with me the envious night --
They know that never joy illumed my brow
Unlinked with hope that thou wouldst free
This world from its dark slavery,
That thou - O awful Loveliness,
Wouldst give whate'er these words cannot express.

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1701061