網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈頌贊識明之美〉(二)
2008/03/16 21:30:03瀏覽2515|回應0|推薦3

美的精神、美的光彩,能反映在人的思想或事物形體上,但是卻無法長久停留;景色偶有荒蕪,令人寂寞孤獨;虹彩雨過天晴而消失;世間萬事萬物沒有永恆,偶有光明、偶有昏暗。

詩人質疑這樣的不確定性以及人類為何有此能力注意到事物的短暫與善惡兩極性。

奧維德(Ovid)的《變形記(Metamorphoses)》中提到,人是世上唯一能夠仰望天空的動物;而從拉岡(Lacan)鏡像心理學的角度來看,人具有一種能從他人角度審視自己的形象為「我」的能力,是一種「懂」和「意識」的能力:「我知道我在想我、我知道我在看著這個世界。」而這樣的能力很像神俯瞰世間般的能力。然而,人雖然可以「知其然」卻不一定能「知其所以然」。此節最後兩行,便是這種對人類美感經驗與理解的質疑。

〈頌贊識明之美〉(二)
作:雪萊
譯:Julie

美的心靈,的確呈獻出
以你本身的光彩 你完全地閃耀在
人的思想或形體上,──你已去向何方?
為什麼你消失 放任我們的國度,
這個朦朧浩瀚的淚水溪谷,空虛而荒蕪?
問為什麼陽光不能長存
編織虹彩越過遠方山河,
為什麼一切曾出現就要衰退凋零,
為什麼恐懼和夢想和生死
拋給人間晝光的
是這樣的幽闇,──為什麼人有這樣的視見
看到愛與恨、消沉與希望?

Hymn to Intellectual Beauty (II)
By Percy Bysshe Shelley

Spirit of Beauty, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, -- where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, -- why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1700781