雪萊以年輕時所出版的《無神論的必然(The Necessity of Atheism)》來對抗當時僵化的宗教制度。此節詩中也以無神論調敘說生命的神秘性。似乎對著某個神秘的力量說話、又似乎是對著自己的想像力說話。
人們所認定的「更崇高的力量」對雪萊而言,只是一種咒語式的紀錄,並沒有辦法解開生命的謎團。誰是那道光?誰是那種美?誰感受到迷霧群山?誰聽得到夜風樂音?又是誰看見了月光溪流?雪萊似乎欲言又止。
「頌贊識明之美」即是在這樣的無神論調下,肯定美感經驗和理解能為生命的不安賜下撫慰。
〈頌贊識明之美〉(三)
作:雪萊
譯:Julie
沒有來自某個更崇高世界的聲音曾經
給過聖哲或詩人這些回應──
因此惡魔、幽魂、和天神的名字,
仍成為紀錄著它們枉然努力的,
脆弱咒語──那完全的魅惑或許無益於斷卻,
從所有我們所見所聞中,
疑慮、際遇、和反覆無常。
你的光僅僅──如迷霧迫積群山,
或樂音由夜風吹送
任著某些靜謐樂具之弦,
或月光映上一條夜半溪流,
賜下優美和真理置予生命的不安夢境。
Hymn to Intellectual Beauty (III)
By Percy Bysshe Shelley
No voice from some sublimer world hath ever
To sage or poet these responses given --
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
Remain the records of their vain endeavour,
Frail spells -- whose uttered charm might not avail to sever,
From all we hear and all we see,
Doubt, chance, and mutability.
Thy light alone -- like mist oe'er the mountains driven,
Or music by the night-wind sent
Through strings of some still instrument,
Or moonlight on a midnight stream,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.