網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈我寂寞徘徊如一朵雲〉
2008/03/06 23:38:18瀏覽800|回應0|推薦7

著名的浪漫主義詩人華茲華斯(William Wordsworth)以詩書寫回憶聞名,他以為最好的詩是從回憶中沉澱出來的。而這首書寫寂寞的詩,也在回憶既往風景中,讓寂寞得以排解:敘事者將寂寞的心情投射到浮雲一朵,孤單徘徊於藍空;瞥見一群水仙,心情轉移到水仙身上,讓寂寞化為友人相伴的愉悅。最後一節書寫寂寞浮現,而從既往回憶中的愉悅,再次獲得紓解。華茲華斯以詩為己任、以回憶為詩的泉源,成就了詩人特有的人生旅歷。

詩行:「我寂寞徘徊如一朵雲」
作:華茲華斯

我寂寞徘徊如一朵雲
高空漂泊過溪谷丘陵,
那時我倏然望見一群、
一行伍的金色水仙;
在那湖邊、在那林下
飄搖翩舞於微風之間。

綿延如那群星耀光
而閃爍在那銀河之上,
它們開展無盡行列
順延著那湖灣邊緣:
成千累萬我驚鴻瞥見,
它們昂首輕擺快活舞悅。

它們身旁那湖波舞起,但是它們
更勝那耀眼的湖波歡欣:
詩人怎能不覺歡愉,
遇見這麼一群歡樂伴侶,
我凝視──又凝視──甚少興思
這等麗景能帶給我什麼富裕。

然時常,當我躺臥榻上
陷入心情空茫或憂愁哀傷,
它們靈光閃現於內心視野
而成為那孤寂中的喜樂;
而後我心生富足愉悅,
和那水仙起舞翩翩。

Lines: "I Wandered Lonely as a Cloud"
By William Wordsworth 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1672885