字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/10 20:13:06瀏覽844|回應0|推薦6 | |
詩人游元弘的〈林間聽鳥鳴〉一詩,以「青」、「輕」、「清」三字譜出與浪漫主義詩中相同的情境──詩人與鳥鳴間的沉思:以身處青綠林間的中所聽的鳥鳴表現出詩韻的輕快與心境的澄清,如風拂鈴噹,琅琅有聲卻不力求;又以絲線呈現鳥鳴之曲調,串入詩人心中;互動之間無由而起、無時而終,化境透明,與自然合一。 林間聽鳥鳴 青青的林間 譯為英詩時,以「起」、「承轉」、「合」解詩:以詩人思緒澄清(clear-minded)為起,承轉鳥鳴於心(cardiac petals),最後以透明(limpid)化聲韻、境界為合一。其中「承轉」一段強調鳥鳴為絲線、絲線為詩心的轉換動作,並以未燃之燈絲(filaments unlit)喻看不見的絲線、隨時被創出之作品(composites any time)解不知何時完成的作品,兩方意象再喻鳥鳴。因原文聲韻之難以捕捉,故以加重「承轉」之動作為主,難免犧牲原文之聲韻清淨。 In the Woods Listen to Birds' Singing In the green, green woods, Your voices through my cardiac petals, Because in the green, green woods, |
|
( 創作|文學賞析 ) |