網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈林間聽鳥鳴〉
2008/03/10 20:13:06瀏覽844|回應0|推薦6

詩人游元弘的〈林間聽鳥鳴〉一詩,以「青」、「輕」、「清」三字譜出與浪漫主義詩中相同的情境──詩人與鳥鳴間的沉思:以身處青綠林間的中所聽的鳥鳴表現出詩韻的輕快與心境的澄清,如風拂鈴噹,琅琅有聲卻不力求;又以絲線呈現鳥鳴之曲調,串入詩人心中;互動之間無由而起、無時而終,化境透明,與自然合一。

林間聽鳥鳴

青青的林間
清清的你和我
你的音聲在我心瓣
如絲線綿綿
銜入又銜出
不見一絲與一線
不見作品何時完成
因為青青的林間
輕輕的你和我
都已全然透明

譯為英詩時,以「起」、「承轉」、「合」解詩:以詩人思緒澄清(clear-minded)為起,承轉鳥鳴於心(cardiac petals),最後以透明(limpid)化聲韻、境界為合一。其中「承轉」一段強調鳥鳴為絲線、絲線為詩心的轉換動作,並以未燃之燈絲(filaments unlit)喻看不見的絲線、隨時被創出之作品(composites any time)解不知何時完成的作品,兩方意象再喻鳥鳴。因原文聲韻之難以捕捉,故以加重「承轉」之動作為主,難免犧牲原文之聲韻清淨。

In the Woods Listen to Birds' Singing

In the green, green woods,
Clear-minded become you and I.

Your voices through my cardiac petals,
Yarn-dyed lightly as rhyming filoselles,
Retain the song within without
As if filaments unlit,
As if composites anytime.

Because in the green, green woods,
Gently-aware become you and I,
Being utterly limpid before our sight.

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1680352