字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/16 04:26:39瀏覽5872|回應0|推薦4 | |
在「智慧必入你心,你的靈要以知識為美」(箴2:10)的觸動下興起翻譯這首詩的念頭,逐字逐句的琢磨著雪萊的詞字意境。 這首詩的第一節,將intellectual beauty的形態以影子的方式呈現,幻化而成世間事物、而成詩人或藝術家筆下的景色。雪萊自註這種只能以智力理解的超感官美感(intellectual/intelligible beauty)是有別於以感官可以得知的經驗美感(sensible beauty)。或許可以將這種美感經驗當作是詩人或藝術家的靈感來源。而這一節所描寫的景色,不禁讓我想起唐‧麥克林為梵谷所寫的歌曲〈星空燦爛的夜晚〉;因為詩人或畫家的視覺敘事角度,總與眾不同。 intellectual一字,多譯為「智性」、「理解力、「思維能力」,但無法詮釋出雪萊詩學中所強調的「靈光一現」以及此詩中將美感經驗以「影子(shadow)」的形象呈現,故另譯為「識明」,表示辨認光亮(靈光一現)的能力以及因光而產生的影子形象(背光始能見影)。 〈頌贊識明之美〉(一) 某種無形力量的懾人之影 Hymn to Intellectual Beauty (I) The awful shadow of some unseen Power |
|
( 創作|文學賞析 ) |