網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈頌讚識明之美〉(一)
2008/03/16 04:26:39瀏覽5872|回應0|推薦4

在「智慧必入你心,你的靈要以知識為美」(箴2:10)的觸動下興起翻譯這首詩的念頭,逐字逐句的琢磨著雪萊的詞字意境。

這首詩的第一節,將intellectual beauty的形態以影子的方式呈現,幻化而成世間事物、而成詩人或藝術家筆下的景色。雪萊自註這種只能以智力理解的超感官美感(intellectual/intelligible beauty)是有別於以感官可以得知的經驗美感(sensible beauty)。或許可以將這種美感經驗當作是詩人或藝術家的靈感來源。而這一節所描寫的景色,不禁讓我想起唐‧麥克林為梵谷所寫的歌曲〈星空燦爛的夜晚〉;因為詩人或畫家的視覺敘事角度,總與眾不同。

intellectual一字,多譯為「智性」、「理解力、「思維能力」,但無法詮釋出雪萊詩學中所強調的「靈光一現」以及此詩中將美感經驗以「影子(shadow)」的形象呈現,故另譯為「識明」,表示辨認光亮(靈光一現)的能力以及因光而產生的影子形象(背光始能見影)。

〈頌贊識明之美〉(一)
作:雪萊
譯:Julie

    某種無形力量的懾人之影
在我們中間浮潛而過,──拜訪
這形形色色的世界 隨著易變的翅翼
如夏風躡步觸拂花間,──
像傾瀉某些松林山間背後的月光道道,
它那易變的目光訪視
每顆人心和每副表情;
像黃昏眾色睦聲,──
像繁星泛佈雲間,──
像樂音流逝記憶,──
像一切因受恩而可能
珍貴,也因它奧秘而更珍貴。

Hymn to Intellectual Beauty (I)
By Percy Bysshe Shelley

  The awful shadow of some unseen Power
Floats through unseen among us, -- visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower, --
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening, --
Like clouds in starlight widely spread, --
Like memory of music fled, --
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.


( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1698974
 引用者清單(1)  
2008/06/04 01:06 【寄居人間】 再探〈當這燈被摔碎〉