網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈頌贊識明之美〉(五)
2008/03/16 22:48:41瀏覽1733|回應0|推薦3

承接上詩節對識明之美的無法長存於心,此節回憶尋找生命真理與美感經驗的過程,詩人驚覺美感經驗與理解存在自然之中,並以此豁然而欣喜於心。而尋求的過程以柏拉圖的洞穴寓言喻之。

此詩節開頭所述說的各種尋覓經驗,或許可以視作詩人對世間苦痛、黑暗、不公等情事所作的比擬;雪萊一生並不順遂,尤其家庭生活中面臨前妻自殺、無法取得孩子監護權等衝擊,加上宗教(即此詩節中所謂的「惡毒之名」)並不能提供他生命中的撫慰與解惑(即此詩節中所謂「我不被聽之──我不得他們看之──」,雪萊便試圖自行領悟生命真理。

〈頌贊識明之美〉(五)
作:雪萊作
譯:Julie

當我仍年少時即遍尋靈魂,疾行
過眾多屏息房室、窟穴和廢墟,
和夜光森林,踏著畏懼的腳步尋求
期盼和昔日亡者高聲闊談。
我招喚那年少時獲知的惡毒之名;
我不被聽之──我不得他們看之──
當沉思命運
人生在那甜美時光 清風撫動間
所有生氣勃勃之物 甦醒帶來
鳥鳴和花開的消息,──
倏然,你的影子臨到我;
我尖喊,並拍鼓著我的雙手沉浸狂喜之中!

Hymn to Intellectual Beauty (V)
By Percy Bysshe Shelley

While yet a boy I sought for ghosts, and sped
Through many a listening chamber, cave and ruin,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisonous names with which our youth is fed;
I was not heard -- I saw them not --
When musing deeply on the lot
Of life, at that sweet time when winds are wooing
All vital things that wake to bring
News of birds and blossoming, --
Sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1701014