字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/05 11:14:58瀏覽971|回應3|推薦20 | |
首先,請容在下稍微介紹一下台灣國語獨特的文化:疊字。 所謂的疊字,就是妳〔高興〕〔喜歡〕又覺得〔非得〕〔想要〕〔不講會鬧出人命〕的時候,把任何一個詞性的字尾部重覆講一次。舉例如下: 吃飯飯 洗手手 大臭臭(或去嗯嗯) 洗香香(或洗澎澎) 脫鞋鞋 穿漂漂 開車車(或開bu bu) 打屁屁 媽媽親親 爸爸抱抱 像Maximus跟我初識那年春天被我騙到台灣玩的那一趟,他聽了很多台灣成年人講疊字,以為那就是一般百姓對話的用辭。所以模仿能力強的他回到美國以後,在學校選修中國教授的漢語課裡,為自己招來許多不必要的注意力。 為甚麼疊字如此盛行呢?我其實沒甚麼興趣追根究底地考察。反正這樣講也能通,不那樣講也能通,我是〔隨便小姐〕,沒意見。 但這疊字文化帶到小學生的社交圈裡,可以引起一些意想不到的副作用,請待我解之: 話說在下就讀國小一年級的時候,有些家裡住比較近一點的同學(平常就是鄰居,到校又是同窗的孩子)特別喜歡搞〔我跟妳好〕那一招。既然她們把自己從全班同學當中給割畫出來,就得給自己的團體一個起眼一點的特色。突然間,〔我跟妳好〕社團裡,每一個孩子都改了名。但有鑒於孩子年紀尚小,不懂得命理,她們能力所及的程度,也頂多了不起地就把自己的名字給〔疊字化〕了! 陳佩君=陳佩佩 吳美慧=吳美美 王玉玲=王玉玉 張慧敏=張慧慧 徐宜佩=徐宜宜 被父母給取了個(即使只有稍微)男性化名字的女孩子(都是爸媽想生兒子心態作的祟),碰到疊字新名幫的規定,包准就跟我一樣憤世嫉俗。 本人,就曾被叫過〔紅雞雞〕...(妳敢笑?我不跟妳好了噢!) 耿耿於懷的我,隔天就申請退出〔我跟妳好〕俱樂部了。 總之,疊字化的新名對我(幼小細嫩的心靈)來說是個禍害來著! |
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |