字體:小 中 大 | |
|
|
2010/11/03 05:52:09瀏覽5731|回應0|推薦2 | |
「說服」的音讀 99年全國語文競賽即將從 某些語詞的音讀了,我在這篇裡要提出的是「說服」的音讀。 一、「說」字的三音,於古有據 《廣韻》裡面收了三個「說」字的音讀,分別是: 去聲13祭韻「舒芮切」:「說誘」。今讀應作ㄕㄨㄟˋshuì。 入聲17薛韻「弋雪切」:「姓,傅說之後」。今讀應作ㄩㄝˋyuè。 入聲17薛韻「失爇切」:「告也;釋名曰:說者述也,宣述, 又意也。今讀應作ㄕㄨㄛshuō。 《廣韻》裡面「說」字的這三個音讀,歷代韻書都保留了 下來。 教育部的《重編國語辭典》裡面是這樣: ㊀ㄕㄨㄛ shuō 動 ➊訴說、告訴。南朝宋˙劉義慶˙世說新語˙德行:「有人 向張華說此事。」唐˙韋莊˙應天長˙別來年歲音書絕 詞:「暗相思,無處說。」 ➋解釋。如:「說明」、「說理」。漢˙王充˙論衡˙正說: 「儒者說五經,多失其實。」 ➌談論。南朝宋˙劉義慶˙世說新語˙品藻:「世論溫太真 是過江第二流之高者,時名輩共說人物。第一將盡之間, 溫常失色。」唐˙封演˙封氏聞見記˙卷六˙飲茶:「 楚人陸鴻漸為茶論,說茶之功效并煎茶炙茶之法。」 ➍責備。如:「說了他一頓。」 ➎介紹(親事)。如:「說媒」、「說婆家」。 名 言論、道理。如:「學說」。易經˙繫辭上:「原始反終, 故知死生之說。」 ㊁ㄕㄨㄟˋshuì 動 用言語勸人,使其聽從或採納。如:「遊說」。孟子˙ 萬章上:「其自任以天下之重如此,故就湯而說之以 伐夏救民。」 ㊂ㄩㄝˋyuè 動 喜悅。通「悅」。詩經˙召南˙草蟲:「未見君子, 憂心惙惙;亦既見止,亦既覯止,我心則說。」論語 ˙學而:「學而時習之,不亦說乎!」 從這樣看來,「說」字的三音,不但於古有據,而且 是歷代的讀音也都如此。 二、「說服」的三讀,各有所本 「說服」一詞,有「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」、 「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」、「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」 三種讀法,而且三種讀法都有根有據,不能夠隨便説 哪一個讀法不對。如果我們按照出現的時代排列,最早 出現的是「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊ」,其次才是「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊ」 與「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ」。 1. 「說服」讀作「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」 《禮記‧學記》:「夫然後足以化民易俗,近者說服, 而遠者懷之。」這個「說服」就是「心悅誠服」,應該 讀作「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」。 又《漢書‧高帝紀》下,漢高祖置酒雒陽南宮與群臣 暢論他得到天下而項羽失去天下那段裡面,最後有 「群臣說服」一語,是群臣「心悅誠服」的必意思, 當然也要讀作「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」。 所以「說服」的「說」如果是「欣喜」之意,是「悅」 字的假借,則「說服」要讀作「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」。 這個讀法只出現在文言文,白話文裡面已經不再有了。 2. 「說服」讀作「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」 從「中國大辭典編纂處」原編《國語辭典》(上海商務 印書館的平裝8本版)到臺灣商務印書館51年1月第一次 修訂、60年5月第二次修訂二版(精裝四大本,署名主編 人汪怡、校訂人趙元任),「說服」都只讀作「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊ shuōfú」,解釋作「謂以言語折之使服」。《國語辭典》裡面 的「說服」沒有收「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ、ㄩㄝˋ ㄈㄨˊ」 的音讀。 北京商務印書館1978年初排,1983年重排印行的 《現代漢語詞典》裡「說服」也只收「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊ shuōfú」一音,解釋為「用理由充分的話使對方心服; 只是這麼幾句話,說服不了人。」 3. 「說服」讀作「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」 民國70年(1981)11月臺灣商務印書館印行的「重編 國語辭典」裡,「說服」一詞收錄了「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú 」、「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」兩音,分別抄錄如下: 「說服ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」:用言詞游說,使人 心服,如「他終於被說服了。」 「說服ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」:(傳播)企圖改變 他人的態度、信仰、價值、和行動等的傳播行 為,稱為說服。 台北教育部的國語會,在《重編國語辭典》出版以後 ,又繼續進行著「修訂」的工作;目前《重編國語辭典 修訂本》、《教育部國語辭典簡編本》都以電子書的方式, 掛在網路上服務。 【http://dict.revised.moe.edu.tw/】的《重編國語辭典 修訂本》「說服」一詞作: 說服:ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ shuìfú 以言詞遊說,使人悅納。如:「他終於說服眾人 支持這項政策。」 【http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm】的 《教育部國語辭典簡編本》「說服」一詞則作: 說服 ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ shuìfú 以言詞遊說,使人接受其意見。例 他終於說服 眾人,支持這項政策。 兩書釋義稍有不同,但是因為都說「以言詞遊說」,所以 都只取「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ shuìfú」一音,刪去《重編 國語辭典》裡的「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」。 細究刪去「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」一音的原因,在於 《重編國語辭典》裡的解釋作「用言詞游說,使人心服」 欠妥;既稱「游說」當然以「ㄕㄨㄟˋ」音為宜,如果 按照《國語辭典》裡面的解釋「謂以言語折之使服」, 可能就不會只取「ㄕㄨㄟˋㄈㄨˊ shuìfú」一音了。 根據我們查到的資料,「說服」的三種音讀是這樣的: 1.「說服」讀作「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」: 心悅誠服。(只出現在文言文裡面。) 2.「說服」讀作「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」: 說出理由充分的話使對方心服。 3.「說服」讀作「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」: 以言詞遊說,使人接受其意見。 三、三音詞義雖有別,仍會混淆 「說服」三種音讀的詞義不同,應該是可以區別 而並存的。但是,實際上除了「ㄩㄝˋ ㄈㄨˊyuèfú」 是「悅服」的假借,只出現在文言文裡面容易區別以外, 「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」、「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」 兩音仍然容易混淆。 分辨「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú、ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」 兩音的關鍵在: 「說出理由充分的話」是「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」。 「以言詞遊說」則是「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」。 然而「遊說」的「遊」不是「遨遊、玩耍、旅行、 行走」,而是「說服」(參見《重編國語辭典修訂本》 「遊」字的解釋);「遊說」是「以言語說動他人,使 他聽從自己的主張」。而「說話」就是「發言、講話」, 人們「發言、講話」往往不是「閒談」,而是「用言語 表達意思」,而所要「表達」的意思,更不只是「說 出來」的「純」表達,而是希望聽的人能夠「聽進去 」;這樣一來,「說出理由充分的話」難免帶有「遊說 」的性質,究竟怎樣的「說服」該是「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊ shuōfú」,而怎樣的「說服」就是「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ shuìfú」呢?實在很難劃出明確的界線; 「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」、「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」 兩音之難以分別者在此。 口語中「說服」一詞的音讀,照北京的標準一律讀作 「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」很簡單明確,照台北的「新標準 」一律讀作「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」也很明確;但是兩地 的標準卻不一樣;參酌兩地的標準,又會面臨界線不明確 的困境。 對於「說服」一詞的音讀,真希望兩地的專家們 能給個「可以說服大家」的說法!
|
|
( 知識學習|語言 ) |