網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
為「渡假村」喊冤
2019/02/01 15:26:49瀏覽350|回應0|推薦13

      為「渡假村」喊冤

    有人說:臺灣「『渡假』滿天飛,…就是以訛傳訛,…誤導中文字的正確運用。」噯!「渡假村」用了「渡假」的「渡」字何其無辜!竟然擔著「誤導中文字正確運用」的罪名,真是莫大的冤枉啊!《重編國語辭典(修訂本)》明明收了「渡假」一詞,只是說「也作『度假』」而已,在「度假村」之下也說「也作『渡假村』」,可見在臺灣「渡假」也作「度假」、「度假村」也作「渡假村」,都不是寫錯字;因此「渡假村」的「渡」字是有根據的,不能責以「誤導中文字的正確運用」之罪。

    當然有人看到商務印書館出版的《現代漢語詞典》只收錄了「度假」一詞,其下釋義為「過假日:度假村、去海邊度假。」以為「度假村」、「度假」都不能用「渡」字;有些大陸的觀光客對於「渡假村」寫「渡」字也心存疑惑。

    兩岸學者合作編輯的《中華語文知識庫‧中華語文大辭典》收有「度假、度假村、度假勝地」三詞;只在「度假勝地」釋義中有「也作『渡假勝地』」的說明,「度假、度假村」卻沒有「也作渡假、渡假村」,三個詞的釋義不一致;但是並不是說「度假」非寫「度」字不可。

    從這些資料我們知道:「度假」、「渡假」兩岸用字歧異──臺灣地區度、渡通用,大陸地區只用度字。

    民國58年10月臺灣中華書局印行的《辭海》裡,「渡」字釋義為:㊀濟也。見《說文》。《漢書》趙充國傳:「以次盡渡」。凡由此達彼皆曰渡。如云渡過時代。又法律稱交付罪犯曰引渡。亦由此達彼之義。㊁渡處也。《王維詩》「荒域臨古渡」。「渡」字之下收錄了「渡江雲、渡易水」二詞。

    《辭海》「度」字有兩音,【甲】音「獨誤切。音渡。遇韻。(ㄉㄨˋ)」下有「法制也」等八義,第㊄義說:通渡。過也。《漢書》〈賈誼傳〉「猶度江河。亡維楫。」元好問詩「莫把金針度與人」度與即授與。由甲授乙,猶舟之渡河,此岸達彼岸也。」

「度」字之下收錄了二十條語辭,符合「通渡。過也。」之義的有「度世(度越塵世而仙去)、度越、度世法」,沒有「度假」這個現代語詞。

    民國60年7月臺灣商務印書館發行的《辭源》(修訂正續合編附補編)裡,「渡」字釋義為:㊀濟也。自此岸達彼岸也。凡自此達彼皆曰渡。如言渡過時代。㊁濟渡之處亦曰渡。《王維詩》「荒域臨古渡」。㊂日本謂交付曰渡。如引渡罪犯,即交付罪犯也。

「渡」字之下收錄了「渡易水(琴曲)、渡僧橋(在江蘇吳縣四閶門外)」等七條語辭,沒有「渡世、渡日、渡過、渡假」等詞。

    《辭源》「度」字也有兩音,「獨誤切音渡遇韻(ㄉㄨˋ)」音下有「量物長短之器」等九項字義,第㊅義說:與渡通。過也。《漢書》「猶度江河亡維楫。」「度」字之下收錄了二十條詞彙,包括「度世(度越塵世而仙去)、度越、度世法」,沒有「度假、度日、度過」三詞。

    因為「度(渡)假」是比較新的語詞,所以在20世紀中葉以前所編的《辭源》和《辭海》都沒收錄,但是兩大辭典都認為:「渡」由本義「濟(渡過江河到彼岸)」引申為「渡過」;又因為「渡、度」同音通假,所以「度」也有「度過」之義,而現在「度」字「久假不歸」,致使今人多用「度過」少用「渡過」,「渡」字只作「渡河」及「濟渡之處」。這就是《現代漢語詞典》只收錄「度假」不作「渡假」的原因。

    現在讓我們看看比較早期的字典跟韻書裡是怎麼記載的。

   《說文解字》「度:法制也。从又,庶省聲。」

   《說文段注》「法制也」下:「論語曰:『謹權量,審法度』。中庸曰:『非天子不制度。…』。古者五度:分、寸、尺、丈、引,謂之制。…」。 

  《說文解字》「渡:濟也。从水度聲。」

   《說文段注》「濟也」下:「邶風傳曰:『濟、渡也』。方言曰:『過度謂之涉濟。』凡過其處皆曰渡。假借多作度」。

   《玉篇》「度:唐故切,法度,又過也」。

   《玉篇》「渡:徒故切,說文曰:濟也;廣雅:去也,過也」。

   《廣韻》「度:去十一暮徒故切,法度,又姓,…」。

           「度:入十九鐸徒落切,度量也,…」。

   《廣韻》「渡:去十一暮徒故切,濟也,過也,去也;徒故切」

    從《說文解字》、《說文段注》、《玉篇》及《廣韻》裡我們可知:

1.度:从又庶省聲,渡:从水度聲;先有「度」字以後才出現「渡」字。

2.「度」本義為法制、法度,引申作「長度、程度、限度、器度、風度」等義。

3.「渡」本義為過江河,引申作「轉移時空、通過、經過、引導、渡口」等義。

4.「度」同音假借作「渡」,因此也有「轉移時空、通過、經過」等假借義。

    「渡假」是「度過假期」,寫作「渡假」是用「渡」字的引申義,寫作「度假」是用「度」字的假借義;都不是文字的本義。文字運用本來就可以有引申義、假借義,這就是《重編國語辭典(修訂本)》「度假」也作「渡假」、「渡假村」也作「度假村」的原因。臺灣地區的「渡假村」用「渡」字既有根據,那麼說「渡假村誤導中文字的正確運用」,實在是冤枉了。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jangjnan&aid=124493219