網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「的」字之音義(六)
2018/12/03 08:36:54瀏覽193|回應0|推薦5

    「的」字之音義(六) 

4.「的」作「譯音詞」有ㄉ〡ˋ、ㄉ〡ˊ、ㄉ〡di三音。

    譯音詞是借用漢字書寫非漢語的語詞,可視同無本字的假借;其音讀必須隨被譯的語音而定,被譯的語音有ㄉ〡ˋdì、ㄉ〡ˊdí、ㄉ〡dī三個不同的聲音,因此「譯音詞」裡的「的」字也就有ㄉ〡ˋdì、ㄉ〡ˊdí、ㄉ〡dī三音,分別說明如下: 

    李商隱(約813 -約858 A.D.)〈五言述德抒情詩獻上杜七兄僕射相公〉詩「寄辭收的博,端坐掃攙搶」;陸游(1125-1210A.D.)〈書憤.五首之三》詩「遠戍十年臨的博,壯圖萬里戰皋蘭」;兩人所說的「的博」都是山名,的博山在四川省理縣東南,是四川省阿壩藏族羌族自治州。山名「的博」即當地羌族方言的譯音,因為原語音近去聲ㄉ〡ˋdì,所以《漢語大詞典》收「的博」歸入第一音ㄉ〡ˋdì,《重編國語辭典修訂本》「的博」音ㄉ〡ˋㄅㄛˊdìbó。

    顧起元(1565-1628A.D.)的《客座贅語‧方言》述明朝南都金陵(今南京)的地理形勢、水陸交通、街道坊廂、名勝古跡、方言俗語、名物稱謂,書中說「南都方言……眼之視不定曰的歷都盧」,因為「的歷都盧」的「的」南京方言近於ㄉ〡ˋdì,所以《漢語大詞典》收「的歷都盧」歸入第一音ㄉ〡ˋdì,《重編國語辭典修訂本》「的歷都盧」讀作ㄉ〡ˋ ㄌ〡ˋ ㄉㄨ ㄌㄨˊdìlìdūlú。

  浙江嵊縣的山歌小調發展形成的越劇,唱段裡鼓師一手敲篤鼓,一手敲尺板,除演員清唱的聲音,便是「的的篤篤」的拍板聲因而稱為「的篤戲」。「的的篤篤」模擬演員敲篤鼓、尺板的拍板聲;因為尺板聲本無聲調,所以模擬尺板的「的」本無聲調可言。《重編國語辭典修訂本》的篤戲音ㄉ〡ˊㄉㄨˇㄒ〡ˋdídǔxì,《漢語大詞典》「的篤班、的篤戲」的「的」都歸入第一音ㄉ〡ˋdì、ㄉ〡ˊdíㄉ〡ˋdì兩音都不算錯,只是兩岸音讀不同最好能夠整合。

宋代建州(今福建建甌)有特產茶餅「的乳茶」;「的乳」可能是建甌方言語詞的「譯音」,建甌方言音近於ㄉ〡ˋdì,讀作ㄉ〡ˋ ㄖㄨˇ ㄔㄚˊdìrǔchá。

方言語詞形容說話多而急的「的達」,是方言語詞以漢字書寫的「譯音」,因為方言的發音近於ㄉ〡ˋ ㄉㄚˊdìdá,所以「的達」應讀作ㄉ〡ˋ ㄉㄚˊdìdá

    「taxi」廣東話譯作「的士」,因為只是方言詞,所以《國語辭典》、《重編國語辭典》都未收;後來用得普遍了,《現代漢語詞典》最早收錄音ㄉ〡ˊㄕˋdíshì,1978年的第6版以後改音ㄉ〡 ㄕˋdīshì;接著《漢語大詞典》也收錄「的士」,音讀歸入「的」的第一音讀作ㄉ〡ˋdì;《重編國語辭典修訂本》收錄「的士」音ㄉ〡ˊㄕˋdíshì;《中華語文知識庫》收台灣(通用)音讀ㄉ〡 ㄕˋdīshì。現在「的士」的派生詞除了「的士佬」以外,還有「的士」簡稱「的」的「搭的、截的、打的、的哥、的姐、的票、黑的(非法計程車)、摩的、黑摩的」,甚至分顏色的「紅的(香港、深圳)、綠的(香港、深圳)、黑的(澳門,黑色車身)、藍的(香港)、黃色(澳門)」,已經是普遍使用的現代語詞。英語「taxi」本無聲調,「的士」的「的」讀ㄉ〡dī、ㄉ〡ˊdí、ㄉ〡ˋdì都無不可,但是「的士」一詞已經擴散了,必須及早整合以免分歧。

    英語「disco」的譯名有「的士高、迪斯可、迪斯科、迪士高」,雖然「disco」也沒有聲調可言,但是譯名「迪斯可、迪斯科、迪士高」都用「迪」字。雖然《重編國語辭典修訂本》收錄「迪斯可、迪斯科」兩詞,《漢語大詞典》只收錄「迪斯科」,都未涉及「的」,但是還是有人習用「的士高。我們從比較多的譯名用「迪」字,更從簡稱「迪」衍生出「迪廳」、「蹦迪」,參照「迪」字音ㄉ〡ˊdí,「的士高」最好讀作ㄉ〡ˊ ㄕˋ ㄍㄠdíshìɡāo。

    英語「dacron」是名為聚對苯二甲酸乙二酯的樹脂,《重編國語辭典修訂本》音譯作「達克龍」,這種比棉織品耐磨,而且容易洗,乾得快的紡織品,20世紀六十年代在香港上市時,人們根據廣東話把它譯為「的確靚」,傳到北方以後「靚」字不通用,改名為「的確涼」,後來覺得這種衣料不一定涼快,又改名「的確良」。這是一個除了音譯以外還兼意譯的譯名,意譯的「的確」是「確實」之義,應該讀作ㄉ〡ˊㄑㄩㄝˋdíquè,《漢語大詞典》收錄「的確良、的確涼」歸入「的」的第二音ㄉ〡ˊdí,全詞讀作ㄉ〡ˊㄑㄩㄝˋㄌ〡ㄤˊdíquèliáng。

    外國地名人名的譯音有「名從主人」的原則,假借字讀如本字與「名從主人」的原則並不衝突。一般譯音詞都讀「的」的本音ㄉ〡ˋdì,例如:歐洲北部海洋名「Baltic Sea」譯作「波羅的海」,美國馬里蘭州城市名「Baltimore」譯作「巴爾的摩」,黎巴嫩港口以及利比亞的首都都名「Tripoli」譯作「的黎波里」,歐洲西北部的半島名「Scandinavia」譯作「斯堪的那維亞」,義大利傳奇人物名「Giuseppe arilbaldi」譯作「加里波的」,這些「的」在《重編國語辭典修訂本》都取ㄉ〡ˋdì音;只有南美洲旅遊景點之一的「的的喀喀湖」,西班牙語作Titicaca Lago,艾瑪拉語作Titiqaqa,奇楚瓦語作Titiqaqa Qucha),《重編國語辭典修訂本》讀作ㄉ〡ˊ ㄉ〡ˊ ㄎㄚˋ ㄎㄚˋㄏㄨˊdí dí kà kà hú。《漢典》的《漢語詞典》收「波羅的海」音ㄅㄛ ㄌㄨㄛˊ˙ㄉㄜ ㄏㄞˇbōluódehǎi,「的的喀喀湖」音˙ㄉㄜ ㄉ〡ˊ ㄎㄚ ㄎㄚ ㄏㄨˊdedíkākāhú,可再斟酌。

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jangjnan&aid=120783453