網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「的」字之音義(一)
2018/11/25 08:39:10瀏覽201|回應0|推薦5

「的」字之音義(一)          

  「的」字有ㄉ〡ˋdì、ㄉ〡ˊdí、‧ㄉㄜde、ㄉ〡dī四音。前三音兩岸的字典、辭典都收錄,ㄉ〡dī音則只見錄於第6版以後的《現代漢語詞典》及《中華語文知識庫.中華語文大辭典》。在好幾個字頻表裡,「的」字都是出現頻率最高的漢字;但是其音讀有些尚待商榷,也有些兩岸分歧尚待整合者;因此點檢一些資料,提出個人淺見,以供修訂字辭(詞)典之參考。

  《說文解字.日部》「旳:明也。从日勺聲」。

《說文解字段注》明也下:「旳者,白之明也;故俗字作的。」

從東漢許慎(30-124A.D.)的《說文解字》及清代段玉裁(1735-1815A.D.)的《說文解字注》裡,我們得悉:由「日、勺」合成的「旳」字,本義是「明」,後人覺得白色的東西很明顯,俗字改从白作「的」。現在俗字「的」既已通用,我們就不必再改回古字作「旳」了。

至於「的」的音讀,上古音系歸入「勺聲、藥韻」裡。從南北朝以後韻書才有反切標音,顧野王(519-581A.D.)所撰的《玉篇》作「丁激切」,郭忠恕(976A.D.任職國子主簿)所撰的《佩觿》作「都歷翻」,陳彭年(961-1017A.D.)奉詔修訂的《廣韻》作「都歷切」,丁度(990-1053A.D.)奉詔修訂的《集韻》作「丁歷切」;在《廣韻》、《集韻》之後的韻書所注切語都不出此範圍。這些切語的上字「丁、都」都是「全清、端母」;下字「激、歷」都是「入聲、開口四等、梗攝錫韻」;民國二年「讀音統一會」所議定的「老國音」,見於《校改國音字典》的是:「ㄉ〡di 端齊入錫」,「端齊入錫」的意思是:端母、齊齒呼、入聲、錫韻。可見:從顧野王的南北朝(420-589A.D.)時代到民國初年的一千五百年裡,「的」字都讀「端母、錫韻」如《廣韻》的「都歷切」,在北京音系的「新國音」裡可讀作:ㄉ〡dī、ㄉ〡ˊdí、ㄉ〡ˇdǐ、ㄉ〡ˋdì四種聲調。國語選去聲ㄉ〡ˋdì為本音,陽平ㄉ〡ˊdí為引申「確實、究竟」之義的特殊音讀,被假借之後有去聲ㄉ〡ˋdì、陽平ㄉ〡ˊdí、陰平ㄉ〡dī三種讀法,輕聲.ㄉㄜdi是口語助詞的輕化變音,重疊構詞的「的的」有ㄉ〡ˋㄉ〡ˋdì dì、ㄉ〡ˊㄉ〡ˊdídí兩種音讀。

  以下分項說明。

一、「的」本義是「明」,本音是ㄉ〡ˋdì

   宋玉(約298-222B.C.)在〈神女賦〉裡描述神女說:「眸子炯其精郎兮,…朱脣的其若丹」,「朱脣的其若丹」是「紅唇鮮明、明亮得有如朱砂」,「的」就是本義「明也(鮮明、明亮)」;韓嬰(約200-130B.C.)的《韓詩外傳》說:「人生而不具者五:目無見,…三月微的,而後能見」,「微的」就是「稍微看得明顯」,「的」也是本義「明也(明顯)」;劉希夷(約651-680A.D.)〈代閨人春日〉詩開頭:「珠簾的曉光,玉顏艷春彩」,「的曉光」就是「清晨明亮的日光」,「的」還是本義「明也(明亮)」。這些「的」字都用其本義「明也」,讀其本音「端母、錫韻、都歷切」,國語讀作ㄉ〡ˋdì。

  《禮記‧中庸》第三十三章:「故君子之道,闇然而日章;小人之道,的然而日亡」,「的然」就是「明顯的樣子」;柳宗元(773-819A.D.)〈與蕭翰林俛書〉有「非的然昭晰,自斷於內,則孰能了僕於冥冥之間哉」,「非的然」是「若不是明顯的」;「的然」應該讀作ㄉ〡ˋㄖㄢˊdì rán。《重編國語辭典修訂本》「的然」音「ㄉ〡ˊ ㄖㄢˊdí rán」,尚待商榷。

王延壽(約140-165A.D.)〈魯靈光殿賦〉有:「屹然特立,的爾殊形」,「的爾」是「分明的樣子」;韓愈(768-824A.D.)〈明水賦〉有:「霏然而象,的爾而呈」,「的爾」是「明顯的樣子」。「的爾」今音讀作ㄉ〡ˋ ㄦˇdìěr 。

  司馬相如(約179-117B.C.)〈上林賦〉有:「明月珠子,的皪江靡」,就是「『明月』寶珠的光芒,明亮的照耀著江邊」,「的皪」是「明亮的樣子」;左思(約250-305 A.D.)〈魏都賦〉有:「丹藕淩波而的皪,綠芰泛濤而浸潭」,整句是說「紅色的荷花像是在波浪上光亮鮮明的奔騰著,翠綠的菱葉隨風吹舞泛起了波濤沾潤著潭水」,「的皪」是形容荷花「光亮鮮明的樣子」;范成大(1126-1193A.D.)〈雨後田舍書事〉詩:「熟透晚梅紅的皪,展開新籜翠扶疏」,「的皪」是熟透的晚梅「鮮紅明亮的樣子」;這些「的皪」都音ㄉ〡ˋ ㄌ〡ˋdìlì。

  張衡(78-139 A.D.)〈思玄賦〉:「離朱脣而微笑兮,顏的礫以遺光」,「的礫」就是臉色「鮮明光亮的樣子」;李邕(678-747A.D.)〈崧臺石室記〉:「有巨石…的礫瓊脂,色如截肪」,「的礫瓊脂,色如截肪」是說巨石「泛著亮光如塗抹油脂的美玉」,「的礫」也是「光亮的樣子」;張憲(341A.D.前後在世) 的〈槎洲歌〉:「洲旁瑤草…樛枝的礫璚瑰葩」,「的礫」還是「鮮明光亮的樣子」,這些「的礫」今音作ㄉ〡ˋㄌ〡ˋdìlì。

  王勃(650-676A.D.)〈越州秋日宴山亭序〉:「的歷秋荷,月照芙蓉之水」,「的歷」就是形容秋荷的「鮮明的樣子」;歐陽修(1007-1073A.D.)〈真州東園記〉:「芙蕖芰荷之的歷」,「的歷」也是荷花開得「鮮明的樣子」;王世貞(1526-1590A.D.)〈題琉璃河新橋〉:「的歷瓊瑤砌」是說「以光亮的瓊瑤砌成琉璃河的新橋」,「的歷」也是「光亮的樣子」,今音作ㄉ〡ˋㄌ〡ˋdìlì。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jangjnan&aid=120455336