網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英對照
2009/08/28 23:49:00瀏覽1132|回應0|推薦10

這些日子常到信義誠品,多半是閒閒地吹冷氣逛書店,偶爾是為餵飽小貓肚子裡的飢餓書蟲。

誠品。20多年前,海外友人來台灣,大貓最喜歡帶逛誠品;沒幾年,多數的友人一來台,不等我開口,第一句話總是:「我要找時間逛誠品!」

誠品和台北人的記憶與驕傲緊緊相連。

最近,大貓發現誠品新功效。

要從「姊姊的守護者」這本書說起。

電影熱映,小說又成話題。

小貓和大貓的案頭各自有一本《My Sister's Keeper》 (姊姊的守護者),Jodi Picoult (作者/茱迪‧皮考特),所不同的是,小貓讀英文、大貓讀中文。

記得是大貓先看中文版,看到廢寢忘食,很想找原文來瞧瞧;後來專程到PAGE ONE找到英文版《My Sister's Keeper 》推薦給小貓,果然,小貓也愛。

那段時間,大貓小貓經常討論劇情,一個為什麼來、一個為什麼去,小貓有他的觀點,我有我的看法...。茱迪‧皮考特的《換心》,也成了小貓的收藏。

最近電影熱映,沉寂一段時間的對話又再出現:「如果你是安娜,妳會怎麼做?」

陸續好幾本書,都是小貓讀英文版,大貓讀中文版。包括達文西密碼、天使與魔鬼、追風箏的孩子、燦爛千陽、偷書賊等...

大貓在這樣方式中找到許多樂趣,尤其是親子共讀的樂趣。有些特殊的背景,例如《燦爛千陽》,大貓要跟小貓解釋阿富汗戰爭與微妙的女性情誼;小貓則很樂於分享她所熱愛的知識,例如《姊姊的守護者》裡關於移植手術種種。

大貓戲稱,這是貓家的「中英對照」。

回頭說誠品。

往常,大貓會在任何一家書店隨手抓本中文版結帳,但是,等要找英文版的時候,總不免要博客來翻翻(壞處是只看得到書封,看不到字體大小等對閱讀者很重要的元素),或到PAGE ONE直接問櫃台。

在誠品就方便多了。

新書上架,它直接將中英文版陳列在一起,甚至同作者的前後作品,它也以專題方式陳列。

夠貼心吧!不需拿著中文找英文,或麻煩櫃台查電腦看中文版放在哪裡,可以和小貓站在同一陳列架前看新書,這對有中英對照需求的大貓來說,簡直是...恩物!

昨天又用同樣方式買下「風之影」,結帳時櫃台興奮的說:作者的第二本書也出來了!

對對對,大貓小貓的下一個目標,要來看Carlos Ruiz Zafon 的《天使遊戲》。

( 心情隨筆家庭親子 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jamielo&aid=3267816