字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/13 06:17:30瀏覽3673|回應1|推薦23 | |
瑞典諾貝爾文學獎委員會今天公佈得主名單是荷塔慕勒時,一時之前,德國境內可說人人都在追問這個名字,絕大多數的人根本不知道荷塔.慕勒是誰?是何許人物?一言九鼎的德語文壇祭酒海尼基甚至拒絕對媒體評論他對穆勒作品的看法,但是明眼人知道,海尼基壓根沒讀過穆勒的書。 其實慕勒也並非這麼沒沒無名,她得過無數的文學獎,下週法蘭克福書展將頒發的德國書獎熱門人選也是她,只是德國作家太多了,沒人料到她會勝選。 荷塔出生於東歐羅馬尼亞的一個德語家庭,德裔在當地本來便是少數民族,在加上共產極權的統治,使得她的青少年經驗充滿陰影和苦痛,一九八七年,為了逃避秘密警察的控制,荷塔與前夫逃往德國,並定居柏林。 慕勒的一生經歷過於奇特,即邊緣又少數,且被壓迫和驅逐,「她真的有故事要說,」而且不是普通的故事,她的文字充滿詩性和戲劇張力,能把個人的悲劇與社會時代緊密結合。 她幾年前為了抗議西德國際筆會和東德國際筆會合併,退出筆會,最近才自嘲,「別人都在慶祝圍牆倒蹋廿年,我卻還在寫我當年逃離鐵幕的故事。」 慕勒的文字風格獨具,「任何懂德國文學的人,只要懂半頁她的書,便會立刻知道是她寫的。」她從小在少數民族情結中長大,不但處於德國社會邊緣,更處於德語文學之邊緣,且不但是邊緣者,還是被驅逐者,這些少有的經驗使她與眾不同,也使她的作品與德國現代文學大為不同。 「我的德語是社會主義化的德語,也是羅馬尼亞語化的德語,」雖然慕勒十五歲才開始學羅馬尼亞文,但是共產主義社會的生存經驗提供她對歷史和個人主義的深刻思索。 先是被壓迫,隨後長年過著流放生活,使她的書寫帶有德語作家所沒有的悲傷,及對殘酷過往的畏懼,「我長久習於沉默,習於貯藏語言和文字,當我開口說話或動筆,用字遣詞因此便與他人不同。」另外,或許出身共產社會的關係,評論界看到慕勒寫作總將自身置於最微不足道的境界之中,僅僅這點,就能令讀者震驚。 她曾得到德國文學獎中算極重要的克萊斯文學獎,頒獎的評語是「極悍的作家,極強的人,」而諾貝爾文學獎委員會則說,她「以詩意語言描繪無家者的風景」,無論她是失家或無家,文學早已是她的家園,文學是像她這樣失家者的唯一線索和地圖。
|
|
( 不分類|不分類 ) |