字體:小 中 大 | |
|
|
2015/03/14 22:01:27瀏覽167|回應0|推薦0 | |
全球讀經運動--羅馬書16 基督復臨安息日會聖經注釋: 3 保羅願弟兄們轉達對許多人的問候,17 勸他們留意那些離間他們,使他們跌倒的人,21 在各樣的問安之後,以讚美和感謝上帝結束了這封書信。 1 我對你們舉薦我們的姐妹非比,她是堅革哩教會中的女執事。 非比。這個名字的意思是“發光的”或“光亮的”。除了這裡所說的,別的地方沒有提到她。她可能是保羅書信的送信人。 我們的姐妹。即在屬靈的意義上,她是一位同道基督徒。 執事。希臘原文是diokonos,“女執事”,該詞在新約聖經中,只在此處以陰性形式出現過。使用該詞暗示在早期教會就可能確立了“女執事”的職分。至少非比當時在某種意義上,在堅革哩教會的會眾中是一位僕人或執事。 堅革哩。哥林多的東部海港,距哥林多城約有7英里。 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 合乎聖徒的體統。即以聖徒配得的方式。 幫助。希臘原文是paristēmi,字面意義是“支援”。該詞和一個譯為“事務”的詞(pragma;參林前6:1)都是法律程式用詞。非比可能在羅馬有司法事務,在那裡的教友們可能對她有所幫助。作為一個“素來幫助許多人”的人,她所需要的説明,顯然不是由於貧窮引起的。 幫助。希臘原文是prostatis,“幫助者”,“保護者”。該詞在新約聖經中只在此處出現過。非比這位女子可能不但能夠在錢財方面,而且在政治和社會方面也能幫助自己的同道信徒。 3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工, 問安。希臘原文是aspazomai。同一個詞在本章中也常被譯為“致敬”。 百基西拉。原文證據證明讀作“百基拉”,“百基西拉”就由此而來。她丈夫亞居拉是本都的一個猶太人。當革老丟驅逐在羅馬的猶太人時,百基拉和亞居拉都來到了哥林多,保羅在那裡找到了他們,他們在那裡悔改歸主(徒18:1-3)。後來他們搬到了以弗所(徒18:18,19,26;林前16:19)。在寫這封書信時,他們回到羅馬,但是他們後來似乎又回到了以弗所(提後4:19)。 幫助者。希臘原文是sunergoi,“同工”。 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 自己的頸項。顯然,在其它不為人知的場合,百基拉和亞居拉曾為保羅冒過生命的危險,可能在哥林多的猶太人發動襲擊的時候(徒18:6-18),或者是在以弗所的騷亂中(徒19)。 外邦的眾教會。鑒於保羅曾在他們中間工作,這些教會就特別感謝他們。 5 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞西亞是歸基督初結的果子。 在他們家中。早期的基督徒們沒有教堂,他們聚會的地方,有賴於好客的教友將自己的家奉獻為聚會點(參徒12:12;林前16:19;西4:15;門2)。在羅馬的信徒們可能有幾處這樣的聚會點,如羅16:14,15所指明的。 以拜尼土。這個名字的意思是“值得稱頌的”。除了這裡提到過他以外,別處沒有提到過。 亞該亞。原文證據證明讀作“亞西亞”。如果讀作“亞該亞”,這句話就與林前16:15相衝突了。以拜尼土無疑是亞西亞省最早悔改歸主的人之一—“初結的果子”。 6 又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。 馬利亞。很可能與新約聖經中提到過的任何一位別的馬利亞不同。 為我們。原文證據證明讀作 “為你們”。 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裡。 安多尼古。這個名字的意思是“得勝的人”。 猶尼亞。這個名字既可用於男性也可用於女性。 親屬。希臘原文是suggeneis,在這裡的意思很可能是“同鄉人”,如在羅9:3中一樣。 一同坐監的。字面意義是“同作俘虜的”。安多尼古和猶尼亞在保羅的數次被囚中,可能曾有一次與他一同坐監(見林後11:23),可是這不一定是本段的解釋。他們可能只是在某個時間,因為福音的緣故像保羅一樣被囚了。 有名望的。希臘原文是episēmoi,字面意義是“帶有一個標誌”,“有印記”,故有“著名的”之意。 在使徒中。意思可能是使徒們很熟悉他們,也可能是他們本身就是著名的使徒。 比我先在。即他們在保羅悔改歸主前就已經接受基督教了。 8 又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。 暗伯利。原文證據支持讀作“暗伯利都”,“暗伯利”是它的簡寫。這是一個拉丁名,意思是“擴大的”。 我所親愛的。保羅就個人而論與他很熟悉。 9 又問在基督裡與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 耳巴奴。或“耳巴”,一個拉丁名,意思是“有禮貌的”。 士大古。這個名字的意思是“一個穀穗”。“我所親愛的”一詞,表明保羅個人與他很熟悉。 10 又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。 亞比利。除了知道他“在基督裡經過試驗”,別的都不知道。 在基督裡經過試驗。即一個受過考驗的真基督徒。 亞利多布家裡的人。字面意義是“那些出於亞利多布的人”,一個只能應用於他的奴僕的詞。保羅並沒有說明亞利多布本人是不是一個基督徒。許多注釋者認為這個亞利多布很可能是大希律的孫子。 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。 希羅天。“我親屬”一詞表明這是一個猶太人(見第7節的注釋)。 拿其數。可能是革老丟臭名昭著的寵臣,在尼初上臺後被處死。 在主裡的人。這些詞暗示那家裡其餘的人不是信徒。 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 土非拿和土富撒。很可能是兩姐妹。詳情不知。 彼息。是一個積極的女基督徒的名字,在新約聖經中別處沒有提到過她。 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 魯孚。不能確定這個魯孚就是在可15:21提到的那個,是古利奈人西門的兒子的魯孚。 他的母親就是我的母親。她不是保羅的親生母親,但顯然曾像母親那樣待他。 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,並與他們在一處的弟兄們安。 亞遜其土。本節中提到的五個人在別處沒有提到過,也沒有說明為什麼把他們放在一起的原因。 弟兄們。這可能指的是羅馬某處另一個基督徒聚會的地方(參5,15節)。本章中許多名字或多或少,都曾頻繁出現在與該撒家的成員有關的碑銘中。鑒於保羅在腓4:22中曾提到“該撒家裡的人”,所以這種巧合很有意義。 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姐妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 非羅羅古。這裡提到的四個名字在別處沒有提到過。 16 你們親嘴問安,彼此務要聖潔。基督的眾教會都問你們安。 親嘴問安,務要聖潔。東方人慣用的問候方式(另見林前16:20;林後13:12等;參太26:48的注釋)。 基督的眾教會。原文證據證實讀作“基督的所有教會”。這個短語在新約聖經中的別處沒有出現過。 17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。 留意。希臘原文是skopeō,“注意”,“留心”,“注視”。保羅中斷了問候,轉而警告羅馬的信徒,要當心假教師可能企圖擾亂他們的和諧,毀壞他們的信仰。保羅在加拉太和哥林多,曾經體驗過這種影響的有害後果。 離間。希臘原文是dichostasiai,“意見不和”,“裂痕”,“分裂”。同一個詞在林前3:3中被譯為“紛爭”,在加5:20中譯為“煽動叛亂”,它在新約聖經中別處只在這兩處出現過。 跌倒。希臘原文是skandala,“絆跌的緣由”,“妨礙”(見太5:29的注釋)。 道。希臘原文是didachē,“教導”,“指教”,這裡指基督教的基本真理。 |
|
( 知識學習|其他 ) |