網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tombe la neige 落雪時分
2011/01/25 16:52:13瀏覽4217|回應5|推薦56


Tombe la neige落雪時分

Tu ne viendras pas ce soir
今晚你不會來
 

Tombe la neige落雪時分

Et mon cœur s'habille de noir我心浸透於黑暗

Ce soyeux cortège滑行如絲
 
Tout en larmes blanches所有白色淚滴

L'oiseau sur la branche枝頭棲息的鳥兒

Pleure le sortilège泣訴著咒語

Tu ne viendras pas ce soir
 今晚你不會來

Me crie mon désespoir我絕望地低吶喊
 
Mais tombe la neige然而落雪時分

Impassible manège冷酷運轉


Tombe la neige落雪時分
 
Tu ne viendras pas ce soir
今晚你不會來
 
Tombe la neige落雪時分

Tout est blanc de désespoir一片絕望似的慘白

Triste certitude悲傷的肯定
 
Le froid et l'absence冷酷又失落

Cet odieux silence這該死的寂靜


Blanche solitude孤獨的蒼白

Tu ne viendras pas ce soir
  今晚你不會來

Me crie mon désespoir我絕望地吶喊

Mais tombe la neige然而落雪時分

Impassible manège冷漠運轉

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hsing0401&aid=4825635

 回應文章

Hee55
等級:8
留言加入好友
法國文化圈也哈日
2011/03/01 23:06
從"刺蝟的優雅"可見一班
詩鴿(hsing0401) 於 2011-03-20 13:37 回覆:
落了您這篇的回覆

法國印象派畫家喜歡日人的浮世繪...
東方文化的神秘複雜, 正是他們所嚮往!

Hee55
等級:8
留言加入好友
雪が降る
2011/02/28 11:43

雪が降る
Yuki wa furu

 Paroles & Musique de Salvatore Adamo 1966
訳詞 安井かずみ




詩鴿(hsing0401) 於 2011-03-01 14:00 回覆:
日本人崇法,
但凡經典好歌,
都有譯本,
謙受益啊!!

謝謝送來日文版本.

◎皮滷蛋*傘
等級:7
留言加入好友
嘻嘻
2011/02/04 08:55

小鴿子  我是去吃泰國餐廳啦

沒有吃鴿子喔

那不是對小鴿子不敬????

雖然是兔年 還是祝亂飛亂唱的小鴿子

每日心中 鴿舞昇平  花蕊兔放


詩鴿(hsing0401) 於 2011-02-04 11:21 回覆:
那你一路打 滷滷歌  好吃 好吃? 

但是讀你打留言內容,
應該喝了酒?  鴿子也喜好喝些些酒,
給他少少醉茫茫.......真會飛起來呦, 作夢時候啦!


等級:
留言加入好友
感同身受
2011/02/02 12:28

謝謝小鴿子

又是一首經典好歌

唯有同樣經歷的人

才能感同身受

瑞雪紛紛

思念是一條長長的河

祝福小鴿子~~心滿意足~~~~

詩鴿(hsing0401) 於 2011-02-02 16:13 回覆:
感謝彈琴小熊這樣感性的留言!

這個年我所在之地, 好冷.....

但是, 吃過年夜飯就暖和了.

新年快樂!

鼻塞國度
等級:7
留言加入好友
應景
2011/01/26 07:35

小鴿子 喜歡這樣滄桑的冷歌嗎

冷歌

冷鴿

MELODY也很枯冷


詩鴿(hsing0401) 於 2011-01-26 17:29 回覆:
是首經典的法文老歌, 旋律大家應該都耳熟.
趁著春天以前翻譯, 比較不會感覺不合時令.
原唱是男歌者, 他失戀了嘛, 又孤單逢著下雪,
口憐的倫吶......
我是熱情的鴿子, 滄桑談不上, 失意免不了.
讀你的新文---房間, 嚇一嚇就忘了?!