字體:小 中 大 | |
|
|
2011/12/31 15:58:48瀏覽1582|回應0|推薦17 | |
望年也是忘年,就是望新年忘舊年。國曆新舊年交替之際,台灣流行放煙火;這和傳統放鞭炮去邪的意義相仿,也同世界主要地區的流行。當然,忘年的詞意畢竟比較消極,不像望年能給人積極向上的感覺。 日本習俗中有忘年會(ぼうねんかい),用來說明忘年和望年的意義也很適合。每年底,日本的組織、機構聚會成員互相勉勵以迎接新年挑戰;這和台灣尾牙意義相同。但是從1983年起每年十二月第一個星期日在大阪國技廳舉辦的那種萬人大合唱,則別開生面和意義。起先這只是紀念大阪建城四百年的音樂類活動,後來從六、七千人發展成現在的萬人合唱。這個活動由每日放送主辦,大阪21世紀協會、大阪府和大阪市、每日新聞社、スポーツニッポン新聞社(Supotsunippon)、関西音楽大学協会協辦,由飲料公司サントリーホールディングス株式會社(Suntory Holdings Limited)贊助。由於合唱的主要曲目是貝多芬第九號交響曲的快樂頌,所以這音樂會稱「1万人の第九」;合唱的第二部〈蛍の光〉,也是舉世聞名和傳唱的。合唱者以來自全日本社會各階層和中小學生的參賽選出,知名音樂家、樂團和歌手也常參與,真是令人震撼的夢想家活動。 〈蛍の光〉改編自蘇格蘭農民詩人羅伯特‧彭斯(Robert Burns,1759-1796)的Auld Lang Syne(Old Long Since, The good old days)。羅伯特‧彭斯出生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,生活在破產的農村;他的詩歌抒寫純樸的友誼和愛情,歌頌故國家鄉的秀美,充滿民主、自由思想。他整編並豐富蘇格蘭民歌,在英國文學史占有特殊地位;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。我想他寫的Comin’ thro the rye(當我行過麥堆)和Flow gently
大航海時代日本飽嚐歐美壓迫,在1881年明治年間改編這曲的歌詞成為愛國歌曲,是小學的唱歌也是陸軍軍歌(無獨有偶,中國國民黨的軍校也曾改編為畢業歌)。這歌日本原來改編時分四段,太平洋戰爭後不再唱第三、四段歌詞,因為其中要保衛國家的領土,有從中日戰爭中搶來的台灣、日俄戰爭中搶來的庫頁群島(台灣の果ても 樺太も 八洲の內の 守りなり),已是往日噩夢。如此,只剩得蛍の光、窓の雪….這樣懷念和祝福同窗同學;這也才較合乎Auld Lang Syne原曲的精神,雖然這曲原也可延伸想像為蘇格蘭人在異族壓迫下的艱苦中願望友情地久天長。 Auld Lang Syne,也是每年新年零點到來之時,歐美喜愛齊唱的歌曲。 影音摘自http://www.youtube.com/watch?v=e64UH6HwrYo&feature=related, 09年大阪城國技廳, 一万人の第九,第三段〈蛍の光 〉 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |