字體:小 中 大 | |
|
|
2014/04/19 03:05:41瀏覽2323|回應0|推薦14 | |
如果這可愛的, 牧童的鳥, 看起來像農夫, 他們歡迎的好幫手; 對我們, 很快就要前往埃及海的人, 而言, 則 希望這色雷斯人的鶴, 在船頭前桅支索上保佑航行… Let the lovely cowherd’s bird appear to the farmer. a helper welcome among the corps; but for us, soon to setout on the Egyptian sea, may the Thracian crane rule throughout the forestays- 有關埃及朱鷺的這首詩, 是希臘人寫的, 原創者不可考;是後人在希臘著名詩人卡利馬科斯(Callimachus, 310/305–240 BC )的殘破遺稿中發現的, 因此埃及朱鷺也稱卡利馬科斯的朱鷺(Callimachus ' Ibis)。 卡利馬科斯還是著名評論家和學者, 遷居去埃及後, 在亞歷山大港圖書館工作;他最有名的詩作, 綜合解說節慶由來和名稱的朦朧故事, 是老成世故但博學的亞歷山大學派代表。另外, 他以散文體將亞歷山大圖書館藏書編目及整理, 留下來的120冊木刻本, 也留有美名。這首詩, 就是這樣在其中被保存。 在新店溪畔永和段看到埃及朱鷺, 有人說牠或祖先當是從六福村動物園飛出來的。 看牠像農人在外墾地, 我想, 當然比關在鳥籠裡當宅鳥, 自由自在;也想起, 我們台灣人真需要再回頭重視農作, 而不是只想買賣房地, 荒廢土地, 吃有毒食物和垃圾… |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |