網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
致雲雀/ 雪萊
2013/03/17 04:53:20瀏覽8167|回應1|推薦17


To a Skylark, Percy Bysshe Shelley

東年 譯

興高采烈的精靈, 你啊,

似乎從來就不是鳥兒,

從天堂或在那附近,

你滿懷天真,慷慨

盡情傾訴。

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart,

In profuse strains of unpremeditated art。

你從平地躍起,

越飛越高,

像一朵火焰,

你攀越蒼穹蔚藍深處優游,

歌聲越加清悅;再不能高了。

Higher still and higher,

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest。

晚霞漫天,

落日莊嚴,

你在雲彩的燦爛上,

飄逸,

超脫現實的欣喜正要出發。

In the golden lightning,

Of the sunken sun,

O‘er which clouds are bright’ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun。

到處幻麗的紫色,

逐漸淡蛻;

你拂曉飛行,

像天堂浩瀚中的星辰,

我看不到,但是仍然聽得見你唱出的欣喜;

清脆悅耳,像敏捷的利箭繽紛射穿

銀色天空,

在乾淨透明的破曉中

閃爍精細的亮光,

直到我們幾乎看不見了,但是,知道你還在那裡。

The pale purple even,

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven,

In the broad daylight,

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;

Keen as are the arrows,

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows,

In the white dawn clear,

Until we hardly see--we feel that it is there。

大地和大氣中,

你的歌聲最響亮。

All the earth and air,

With thy voice is loud。

同時,黑夜裸出了。

As, when night is bare。

離開一片孤寂的雲,

月光如水而天空瀲灩。

From one lonely cloud,

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

我們不知道你是什麼,

什麼最像你?

從虛無飄渺的虹彩中湧出,

聲音那樣嘹亮,

像是從你那兒下了陣雨,喧嘩悅耳。

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not,

Drops so bright to see,

As from thy presence showers a rain of melody。

像是一個神秘的詩人,

隱藏在智慧的光裡,

自己興高采烈讚歌讚美,

直到眾人活了起來,

同感希望,且擔心自己不受青睞;

像崇高的少女,

身處深宮高台,

為愛憂心忡忡,

心靈在這秘密時刻,

像愛那樣唱得可愛,充滿她的心房;

像金色的螢火蟲,

在露水潤濕的幽谷中,

禁不住的閃爍,

飄渺的光影。

Like a poet hidden,

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought,

To sympathy with hopes and fears it heeded not;

Like a high-born maiden,

In a palace tower,

Soothing her love-laden,

Soul in secret hour,

With music sweet as love, which overflows her bower;

Like a glow-worm golden,

In a dell of dew,

Scattering unbeholden,

Its aerial hue。

像一朵玫瑰,隱藏在

自己的綠葉中,

被熱情的風不停騷擾,

直到它吐出芳香,

以馥郁昏睡那些魯莽花賊。

Like a rose embowered,

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives,

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

春雨淅瀝,

在晶瑩的草地上,

花兒醒來

璀璨如錦,

應你不同凡響的召喚,興高彩烈。

Sound of vernal showers,

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was,

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass。.

你是精靈或是飛鳥?

多麼可愛的意向,

我從來不知道,

是愛或是醉酒而讚揚,

氣喘吁吁滔滔不絕這樣非凡的歡天喜地。

Teach us,sprite or bird,

What sweet thoughts are thine,

I have never heard,

Praise of love or wine,

That panted forth a flood of rapture so divine。

琴瑟和鳴,

或是勝利凱歌,

和你相比,不過都是

浮誇,

裡面隱伏有貧乏。

Chorus hymeneal,

Or triumphal chaunt,

Matched with thine, would be all,

But an empty vaunt,

A thing wherein we feel there is some hide den want。

你想怎樣,吟詠不停,

這樣快樂的追求?

什麼樣的田野、海潮或山巒,

什麼樣的天空或曠野,

什麼樣的你的愛,

什麼樣的不知煩惱?

你的欣喜明朗熱烈,

不可能和意氣消沉同行,

煩惱的陰影,

不可能靠近你。

What objects are the fountains,

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind?

what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance,

Languor cannot be,

Shadow of annoyance,

Never came near thee。

你愛得更深,不會貪愛而悲痛。

Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety。

是復活或沉睡

你關於死亡必須思慮的

比較細緻深切,

超過我們必死的想像,

可是,你的音調怎能流出那樣的清澈?

我們瞻前顧後躊躇不前,

且遐想不是

真心喜歡的樂事,

伴隨著一些愁苦;

我們最甜美的歌唱敘述的是那些最悲傷的憂慮。

Waking or asleep,

Thou of death must deem,

Things more true and deep,

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not,

Our sincerest laughter,

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

而且,假使我們可能蔑視

仇恨、傲慢和恐懼;

假使我們天生完美,

不會掉一滴眼淚,

我就不會知道你怎樣欣喜,這是我們以前就應該親近的。

Yet if we could scorn,

Hate, and pride, and fear;

If we were things born,

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near。

比任何討人歡喜的歌聲

有更好的韻律,

比任何能找到的歌詞,

更珍貴,我現在知道

你歌唱的意義,以及天壤之別。

Better than all measures,

Of delightful sound,

Better than all treasures,

That in books are found, find

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

請教我你一半的快樂,

那是你智慧洞澈的,

那樣合諧的歡天喜地,

就會從我唇間吟詠,

世界將會聆聽,就像我正在傾聽的!

Teach me half the gladness,

That thy brain must know,

Such harmonious madness,

From my lips would flow,

The world should listen then, as I am listening now!







( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=highsea&aid=7399236

 回應文章

尋夢人
等級:8
留言加入好友
譯得真美~
2013/03/17 07:12
感謝東年老師分享雪萊的詩句,讓姑娘重返學生時期的那份單純浪漫賞詩的情景與意境...,再次感謝~
已逾半百,我尚年輕仍有夢;做個永遠的「尋夢人」﹗