![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/12/26 11:23:04瀏覽2076|回應3|推薦25 | |
十一月間,我在桃園神社鳥居內庭,正和林正盛導演聊天;越過他的肩膀,我無意間遠遠看到中門左側桂花叢後似早開了一枝櫻花。由於是冬日乍晴的午休時間,我以為自己看花了眼。 我問那天電影課的學生這景象,學生答:是真的耶老師,早上我來就看到了,也是不信,特地跑去看,真是暖冬呵。 關於春天,宋詞有辛棄疾寫惜春長怕花開早,元曲有張可久寫喜春來。當時,我還想起艾蜜莉‧伊莉莎白‧狄金森寫有春之光。 一年四季雖然各有其時,接替卻不是機械那樣斷然,是矇矓僅能以人的自然天性感受,艾蜜莉或是在春天悄來悄去之間,和一種深層的神祕對話,寫了這春之光。 明年還有五都的藍、綠、紅大戰,實是末日亂局,同樣神秘。無論如何,春天已經到了,盼春長喜花開早,我把這詩譯來與大家分享。 A Light exists in Spring Not present on the Year At any other period — When March is scarcely here 春天的光亮開了, 不會在一年中的其他時間—— 當三月才剛到這兒。 A Color stands abroad On Solitary Fields That Science cannot overtake But Human Nature feels. 繽紛的色彩, 在偏僻的原野上開展, 那是人的知識無法認知,而天性可以感受。 It waits upon the Lawn, It shows the furthest Tree Upon the furthest Slope you know It almost speaks to you. 它在草地上張開懷抱, 或者顯現在極遠處斜坡上的樹,你熟悉的, 這當是在和你對話。 Then as Horizons step Or Noons report away Without the Formula of sound It passes and we stay — 然後,當各處的地平線跳起舞來,或者 接連的午夜和你不告而別; 它消失了而我們留下。 A quality of loss Affecting our Content As Trade had suddenly encroached Upon a Sacrament. 鮮明退去令我們感傷, 好像交替突然侵入了一種神秘。
艾蜜莉‧伊莉莎白‧狄金森 Emily Elizabeth Dickinson,1830-1886 |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |