字體:小 中 大 | |
|
|
2011/11/01 22:26:39瀏覽2444|回應0|推薦3 | |
最近國內無薪假之風又吹起,一群人又得勒緊褲帶,另又適逢民國100年,許多豪富之家大擺豪宴嫁娶;國外也有抗議資本主義、貧富不均的佔領華爾街行動,讓我想起杜甫「自京赴奉先詠懷五百字」一詩中的:「朱門酒肉臭,路有凍死骨。」這句確切道出貧富不均的社會現象,而此句的英文應該怎麼說呢?
As the haves feast and spree, the have-nots freeze to death by the roadside. 或 While the haves are feasting and spreeing, the have-nots are perishing in bitter (freezing) cold by the roadside. 我用「haves」(複數)來表示「富人」,「have-nots」(複數)來表示「一無所有的窮人」,haves and have-nots 常見於國外文章中,我認為比rich and poor更能強調貧富不均的現象,而feast and spree也更能凸顯出大吃大喝的狂歡,故有上句,僅供參考。 by Gretel |
|
( 知識學習|語言 ) |