網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
冷靜 些 ! 台灣
2013/05/16 00:48:12瀏覽487|回應3|推薦6

   最近台灣各媒體因台灣一漁船被菲律賓惡意射殺,而一面倒的批菲,然而

智者是在解決問題而非製造更多問題,菲律賓可惡,然而台灣斷掉其他無辜

菲律賓人在台灣的生活那有氣度,又怎會博得國際間的認可與支持,許多名嘴

常以外行充內行,既不深知外交中的種種應對進退,英文也不行,怎把Regret 翻譯

成遺憾,事實上Regret 是表示正式的道歉 (這是引用美語字典Regret is very formal when it is used to apologize ),台灣一定要有尊嚴但非節外生枝,台灣經濟

尚待加強,台灣百姓要照顧,而不要因菲律賓而一面做犧牲打.

    先和菲律賓一起抓兇,若菲律賓蓄意縱容,台灣便可以毫無顧忌處罰菲律賓,

同時通知國際台灣是師出有名,若你也和我一樣擔心台灣安危,請盡快轉貼我

這文章.

( 心情隨筆校園筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=godloves&aid=7627712

 回應文章

康普達
等級:6
留言加入好友
但我同意妳部份的看法
2013/05/18 12:57

英文語意是一件,對我來說菲律賓相當於第二個故鄉,還許多之前的同學及朋友在那裡,今天這局面並不是我樂見的,部份菲勞受到不理性的威脅,更是不應該。

但就我多年在菲律賓的瞭解,如果台灣不是擺出如此強硬的態度,我不認為會有Apologize的字眼,調查肯定會不了了之,這是現實面的問題。

只能說,我不想碰政治,太傷腦筋了......


從零和壹開始,電腦有如生命般不斷的演化、突變,其速度是生命進化的數千數萬倍。可以預見,電腦和生命的界線,總有一天會消失而不可分......
如果是這樣,那生命的本質是什麼?

康普達
等級:6
留言加入好友
有點不一樣
2013/05/18 12:44

我是十四歲就移民到國外,接受英文教育,且在菲律賓待超過五年。

Anyway,你提到英文的語意「豐富」,也同時是很多國外學者對英文的批評,覺得這個語言太不「精準」,常常一個詞太多解釋的方式。

如果仔細看最近英文的新聞稿有關官方說法,除了菲律賓,美國也都用Regret,那美國也是在對我們道歉嗎?其實雙方的用法是比較接近你引用字典裡提到的"feel sad and sorry"的意思,感到抱歉,不是對自己的過錯抱歉,程度上有明顯差異。

從前天菲律賓總統府發言人所述的文字"......we certainly regret the loss of life and we apologize for the unfortunate and unintended loss"前面的"regret"道歉意思並不明顯,正常中文翻譯因此一般會是「遺憾」而不是道歉或後悔。後面的apologize是接"unfortunate and unintended"(不幸且非故意),明顯道歉只是在說,「對不起不小心把你們的人打死了」。這不知算是狡詐還是在語言上保留空間,很明細顯是經過算計的,因菲律賓政府也必須考慮自己人民的想法及內部政治的角力。


從零和壹開始,電腦有如生命般不斷的演化、突變,其速度是生命進化的數千數萬倍。可以預見,電腦和生命的界線,總有一天會消失而不可分......
如果是這樣,那生命的本質是什麼?
夏佩兒(godloves) 於 2013-05-19 02:06 回覆:

其實一句英文中動詞才是主角與精華,你說正常中文翻譯因此一般會是「遺憾」

而不是道歉或後悔,但是我可以指出中英字典裡的翻譯錯誤不少,

我只看原文,使用那種語言就該尊重它的表達方式與思維,我講法

文也不用中文與英文去思考,其實人類的衝突是對語言缺乏正確認知,

其實regret the loss of life and we apologize for the unfortunate and unintended loss"中的regret 和apologize都是道歉,但我覺得regret

更有情感,美國人用regret的前後文你若寫出,我便可以告訴你,其實語言

的豐富性與具有藝術美感,是非語言精通者可以理解


康普達
等級:6
留言加入好友
有點不太一樣
2013/05/17 18:01
就我在國外使用英文的經驗,Regret的原意是後悔,所以英文使用上有含道歉的意思。但在正式場合時,一般用"Feel Regret"並不是「感到後悔」,而只是「遺憾」,反而比較有慰問之意。相對來說,Apologize才是英文裡正式認錯道歉用的字,Feel Regret其實並沒有認錯的意思。
從零和壹開始,電腦有如生命般不斷的演化、突變,其速度是生命進化的數千數萬倍。可以預見,電腦和生命的界線,總有一天會消失而不可分......
如果是這樣,那生命的本質是什麼?
夏佩兒(godloves) 於 2013-05-17 21:26 回覆:

I disagree with you. 我幾乎是15歲開始教英文(英文老師邀請),

住美國波士頓十多年,也徹底研究英文五年與深入美國生活圈(我從事表演),

以下是以美國最受歡迎的

字典來解說 regret :1. to feel sad or sorry about (something that you

 did or did not do) : to have regrets about (something)  為自己

所做的事表示悲傷或抱歉(Merriam-Webster's Learner's Dictionary)2.

formal used in official letters or statements when saying that

 you are sorry or sad about something: 是在官方信件或陳述的正式用辭

來表示對事情感到抱歉與悲傷,

夏佩兒(godloves) 於 2013-05-17 22:03 回覆:

其實英文有它的豐富的表達性,我覺得regret比apol·o·gy  更有人情味

 
1 a : a statement saying that you are sorry about something :
an expression of regret for having done or said something wrong
 
P.S. 我一直在找台菲衝突時菲律賓的最先聲明與致歉的原文(因為我最近生病不輕
整天待在床上因此錯過