網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
好瞎的翻譯新聞讀後感
2009/07/16 08:20:26瀏覽2343|回應2|推薦13

  昨日聯合報一篇名為〈靜宜大學叫quiet proper? 車站鬧笑話〉的文章,報導台鐵台中縣沙鹿站去年設置雙語交通指南看板,英文翻譯讓網友直呼好瞎。文中列出機構中文名稱,車站錯誤翻譯,官網正確翻譯,本文擬逐項來探討。

  靜宜大學,quiet proper University,Providence University,原譯將靜與宜兩字分開,採用意譯,這和事實差距太大,官譯的Providence是神或上帝,靜宜兩字似未翻譯。

  弘光科技大學,Hong only section,HUNGKUANG University,

原譯將弘字採音譯是沒錯,可是和官網的弘字音譯不同,因為中文譯音共有羅馬拼音、通用拼音和漢語拼音等三種的差別;原譯未譯出光字,至於only section,真是讓人丈二金剛,摸不著腦袋,為何會有這麼天才的譯法?至於官譯漏掉科技兩字,看來教育部是只管中文校名,不管英文校名。

  光田醫院,light farmland Hospital,Kuang Tien General Hospital,原譯將光與田兩字分開,採用意譯,這和事實差距太大;至於官譯的General Hospital,代表是綜合醫院。

  童綜合醫院,a kid general Hospital,Tungs’ Taichung MetroHarbor Hospital,原譯將童字採用意譯,這和事實差距太大;官譯的英文若翻回中文,變成童台中港都醫院。此時讀者可以發現,反而是原譯的general Hospital,才貼近綜合醫院之意。

  巨業客運,huge industry passenger transportation,Geya Bus,原譯將巨與業兩字分開,採用意譯,這和事實差距太大,客運也是逐字翻譯;官譯的Bus是巴士或公車之意。

  梧棲台中港,Wu to stay harbor,Wuchi Taichung Harbor,原譯將梧與棲兩字分開,梧字採用音譯,棲字採用意譯,這和事實差距太大,台中兩字則完全未翻譯;至於官譯則完全貼近中文名稱。

  我看到部份電視新聞台也有報導這則消息,可是未對官網譯名進行詳細解說,甚至還說General Hospital是一般醫院。事實上,一個英文單字會有很多意思,組成片語、成語或慣用語時,會有不同的意思;此時不能採逐字中譯,否則會像車站原譯者犯下可笑的錯誤。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=3137758

 回應文章

戈壁紅駝
等級:8
留言加入好友
制度和心態
2011/02/12 23:56
現在高普考都要考英文,而且錄取率那麼低,按理考上的公務員都是精英,最少也是中上之資,外文能力不可能差到連靜宜大學譯成離譜的 "Quiet Proper University" 都矇然不知其錯。紅駝覺得重點在僵化制度和由制度形成的公務員心態。
千里明駝,勇闖山間路。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-02-13 18:03 回覆:

感謝戈壁紅駝格友再度回應。記得早期公務員不考英文,阿國應是脫離現實太久了,以為現在仍然不考。英文翻譯之後,查證不確實,驗收太草率,這種工作態度的確有待改進。


戈壁紅駝
等級:8
留言加入好友
翻譯機惹的禍
2011/02/12 02:49
那些誤譯,看來是直接用劣等翻譯機或翻譯軟體「翻譯」而來,且未經任何查對或校正。顯示出負責人的心態是「有就好,管它對不對」,交差了事。
   
紅駝以前還看過某項產品的「英文」說明書,一整頁中沒有一句是看得懂的。非不通順,而是完全不知所云,這也是翻譯機的傑作。紅駝很好奇為甚麼要附這樣貽笑大方的「說明」,難道那家公司上下沒有一個人懂一點點英文,全都看不出那是天書嗎?可惜那天書紅駝拿給一名老外看過,笑一笑後就扔了,不然貼出來公諸同好也不錯。
    
由此可見台灣要「國際化」,路長得很呢。

千里明駝,勇闖山間路。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-02-12 17:14 回覆:

感謝戈壁紅駝格友回應,您的看法,阿國很認同。有時候覺得很納悶,公司和公家將翻譯作業外包出去,回來的作品,難道找不到人可以驗收嗎?難怪考試院有在規畫,未來的公務員要加考英文,只有英文具一定程度的人,才能夠擔任公務員。