字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/16 08:20:26瀏覽2343|回應2|推薦13 | |
昨日聯合報一篇名為〈靜宜大學叫quiet proper? 車站鬧笑話〉的文章,報導台鐵台中縣沙鹿站去年設置雙語交通指南看板,英文翻譯讓網友直呼好瞎。文中列出機構中文名稱,車站錯誤翻譯,官網正確翻譯,本文擬逐項來探討。 靜宜大學,quiet proper University,Providence University,原譯將靜與宜兩字分開,採用意譯,這和事實差距太大,官譯的Providence是神或上帝,靜宜兩字似未翻譯。 弘光科技大學,Hong only section,HUNGKUANG University, 原譯將弘字採音譯是沒錯,可是和官網的弘字音譯不同,因為中文譯音共有羅馬拼音、通用拼音和漢語拼音等三種的差別;原譯未譯出光字,至於only section,真是讓人丈二金剛,摸不著腦袋,為何會有這麼天才的譯法?至於官譯漏掉科技兩字,看來教育部是只管中文校名,不管英文校名。 光田醫院,light farmland Hospital,Kuang Tien General Hospital,原譯將光與田兩字分開,採用意譯,這和事實差距太大;至於官譯的General Hospital,代表是綜合醫院。 童綜合醫院,a kid general Hospital,Tungs’ Taichung MetroHarbor Hospital,原譯將童字採用意譯,這和事實差距太大;官譯的英文若翻回中文,變成童台中港都醫院。此時讀者可以發現,反而是原譯的general Hospital,才貼近綜合醫院之意。 巨業客運,huge industry passenger transportation,Geya Bus,原譯將巨與業兩字分開,採用意譯,這和事實差距太大,客運也是逐字翻譯;官譯的Bus是巴士或公車之意。 梧棲台中港,Wu to stay harbor,Wuchi Taichung Harbor,原譯將梧與棲兩字分開,梧字採用音譯,棲字採用意譯,這和事實差距太大,台中兩字則完全未翻譯;至於官譯,則完全貼近中文名稱。 我看到部份電視新聞台也有報導這則消息,可是未對官網譯名進行詳細解說,甚至還說General Hospital是一般醫院。事實上,一個英文單字會有很多意思,組成片語、成語或慣用語時,會有不同的意思;此時不能採逐字中譯,否則會像車站原譯者犯下可笑的錯誤。 |
|
( 知識學習|語言 ) |