字體:小 中 大 | |
|
|
2011/08/13 23:11:59瀏覽2006|回應5|推薦46 | |
根據報載,新北市淡水區的馬偕街,因為換新路牌,原名"Mackay St."卻被換成"Majie St.",經過民眾的質疑,區公所答應儘速改善,恢復成原名,以紀念有功於台灣的馬偕博士。 為何會誤譯呢?官員解釋是因廠商沒有注意,直接以「漢語拼音」進行翻譯,但筆者認為可能的原因如下: (一) 廠商誤譯,官員驗收不確實:廠商誤譯,這是官員的說法。由於官方推行「漢語拼音」,廠商可能忘了馬偕是外國人,將馬偕當成一般名詞,直接進行音譯;但是如果官員驗收確實,貽笑大方的路牌,也不會公然豎立在街道上。 (二) 官員誤解法條,長官督導不周:廠商的草稿可能是官員給的,由於官方推行「漢語拼音」,官員可能忘了馬偕是外國人,將馬偕當成一般名詞,直接進行音譯;但是如果長官督導夠認真,就可預防機先。 (三) 參考台北市逸仙路和逸仙國小的譯法,有樣學樣:由於台北市將逸仙路由原名"Yat-Sen Road"改成"YiXian Road",台北市逸仙國小(http://www.ysps.tp.edu.tw/)將原名"Taipei Municipal Yat-sen Primary School"改成"Taipei Municipal YiXian Elementary School"。雖然國父孫中山的英文名是"Sun Yat-sen",可是改名已經這麼多年了,大家可能已經不在乎他們的原名,如今新北市只是向台北市看齊而已。 其實,馬偕街的英文名應叫作什麼?可到谷歌網站進行查詢,結果分述如下: (1) 馬偕:英文名是"George Leslie Mackay",中文名是「喬治·萊斯里·馬偕」。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E5%81%95 (2) 馬偕醫院:英文名是"Mackay Memorial Hospital"。 http://www.mmh.org.tw/index.asp (3) 馬偕醫學院:英文名是"Mackay Medical College"。 (4) 馬偕護專:英文名是"Mackay Medicine Nursing and Management College" 由谷歌網站的查詢可知,馬偕只能譯成"Mackay",馬偕街只能譯成"Mackay St.",絕對不可誤譯成"Majie St."。台北市拘泥於法條,將國父孫中山的英文名改用「漢語拼音」,使得只有國人知道"YiXian"是指國父孫中山,外國人可能不知"YiXian"就是"Dr. Sun Yat-sen"。 [相關閱讀] (4) 台北市逸仙路圖片 |
|
( 知識學習|語言 ) |