字體:小 中 大 | |
|
|
2022/11/10 17:09:09瀏覽2309|回應2|推薦27 | |
谷歌翻譯可以將中文翻成英語,可是翻譯出來的結果,可能和你想要的結果不一樣。以下我列出5個例子,並解說其差異在哪裡。
解說的格式分別是谷歌中譯英、說明、期望的中譯英,舉例如下:
(1) 龍鬚菜
龍鬚菜的谷歌中譯英是Gracilaria 。英文字典查不到Gracilaria。維基百科Gracilaria是江蘺屬的學名,其物種又名龍鬚菜、海髮或海麵條。江蘺屬是海中的植物,也就是說,龍鬚菜有兩種,一種是海中的龍鬚菜,一種是陸地上佛手瓜的嫩芽與嫩莖葉。佛手瓜的龍鬚菜英文名是chayote leaves。
(2) 絲瓜
絲瓜的谷歌中譯英是loofah。英文字典對loofah的解釋是絲瓜、絲瓜絡,但就國語而言,絲瓜與絲瓜絡是有差別的。絲瓜的英文名是sponge gourd。
(3) 芥藍菜
芥藍菜的谷歌中譯英是kale。除此之外,谷歌中譯英也將甘藍譯成kale。英文字典對kale的解釋是羽衣甘藍(不結球的品種)。芥藍菜的英文名是Chinese kale。
(4) 山藥
谷歌中譯英是yam。英文字典對yam的解釋是山薯屬植物(的根)、美國意指番薯、紅薯、蘇格蘭意指馬鈴薯。山藥的英文名是Chinese yam。
(5) 木耳
谷歌中譯英是fungus。英文字典對fungus的解釋是菇、菌類、毒蕈。木耳一般指黑木耳,木耳的英文名是wood ear。
文中期望的中譯英都只列出一個,但實際上可用的當然還有。從以上所舉的例子可知,利用中英翻譯器翻出來的結果,必須加以檢核,才能夠知道是否合用。
|
|
( 知識學習|語言 ) |