網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
認識谷歌英文翻譯的差異
2022/11/10 17:09:09瀏覽1215|回應2|推薦27
  谷歌翻譯可以將中文翻成英語,可是翻譯出來的結果,可能和你想要的結果不一樣。以下我列出5個例子,並解說其差異在哪裡。

  解說的格式分別是谷歌中譯英、說明、期望的中譯英,舉例如下:  

(1) 龍鬚菜

    龍鬚菜的谷歌中譯英是Gracilaria 。英文字典查不到Gracilaria。維基百科Gracilaria是江蘺屬的學名,其物種又名龍鬚菜、海髮或海麵條。江蘺屬是海中的植物,也就是說,龍鬚菜有兩種,一種是海中的龍鬚菜,一種是陸地上佛手瓜的嫩芽與嫩莖葉。佛手瓜的龍鬚菜英文名是chayote leaves。

(2) 絲瓜 

    絲瓜的谷歌中譯英是loofah。英文字典對loofah的解釋是絲瓜、絲瓜絡,但就國語而言,絲瓜與絲瓜絡是有差別的。絲瓜的英文名是sponge gourd。 

(3) 芥藍菜

    芥藍菜的谷歌中譯英是kale。除此之外,谷歌中譯英也將甘藍譯成kale。英文字典對kale的解釋是羽衣甘藍(不結球的品種)。芥藍菜的英文名是Chinese kale。

(4) 山藥

    谷歌中譯英是yam。英文字典對yam的解釋是山薯屬植物(的根)、美國意指番薯、紅薯、蘇格蘭意指馬鈴薯。山藥的英文名是Chinese yam。

(5) 木耳

    谷歌中譯英是fungus。英文字典對fungus的解釋是菇、菌類、毒蕈。木耳一般指黑木耳,木耳的英文名是wood ear。

  文中期望的中譯英都只列出一個,但實際上可用的當然還有。從以上所舉的例子可知,利用中英翻譯器翻出來的結果,必須加以檢核,才能夠知道是否合用。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=177428188

 回應文章

旭日初昇
等級:8
留言加入好友
--
2022/11/16 10:29

英屬殖民地(比如加勒比地區)也稱山藥為yam,

同一食物不同地區、國家有不同的說法,

或者同一稱呼但(食)物品有別,此乃很常見。

Chinese yam:個人猜想應指特定品薯蕷,另外中藥淮山也譯為Chinese yam。

根據維基百科薯蕷又稱為「蒣」,是薯蕷科薯蕷屬的一種植物。

薯蕷的塊莖稱為山藥,冬季採挖。原產地位於中國豫西北的焦作地區附近,

古稱懷慶府,因而也得名懷山藥。

王國良(阿國)(glwang) 於 2022-11-19 17:35 回覆:
謝謝旭日初昇格友回應。同一食物不同地區、國家有不同的說法,所以會有多個別名;同一稱呼但(食)物品有別,例如菜豆可指四季豆,也可指豇豆。謝謝您對山藥的補充,讓拙文更為充實。

jasminek
等級:8
留言加入好友
2022/11/11 05:30
現在在美國超市看到芥蘭,英文名字是 Chinese broccoli 或 gai lan (可能是廣東音,早期廣東、台山移民較多,卑詩省也是廣東音)。你寫相關文章前可以去 Wikipedia 看看,不要盡信古狗大神。
西雅圖夜夜眠
王國良(阿國)(glwang) 於 2022-11-12 11:11 回覆:
謝謝jasminek格友的回應,您補充了芥藍菜兩個英文的寫法,使得拙文更充實。您的建議很對,真的不能信任單一的說法。