![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/04/17 19:39:36瀏覽641|回應0|推薦2 | |
給自由 · · 劉屏/華盛頓電 陳水扁涉貪瀆案,美國政府怎麼說的?英文原文如下: This is a matter for 中文譯文如下: 這件事應由台灣的法律體系處理,我們對台灣的民主及其法律體系有信心,我們相信這個過程會透明、公平、以及公正。 有極少數人,不知是硬拗,還是對英文一知半解,硬說「have every expectation」是「期望」。尤其是自由時報一再指名道姓的指劉某人錯譯。 初到美國,即使英文不靈光,也很快就學到「pull over」一詞。因為要考駕照,這個字非認識不可。 國中一年級,老師就教,「push是推,pull是拉」。然而,pull over卻是「把車從道路中間開到路邊停下來」。準備接受警察查驗。 考上駕照,準備買輛二手車,老美朋友好意提醒,別買到「lemon car」。「檸檬車」?意思是大爛車,開不了多久就拋錨。 這種例子太多了。Look 是看,out是外面,可是「look out」卻是「小心」。 Expectation是「期望」,可是「have every expectation」就是「相信」甚至是更強力的「保證」。 有興趣者可以查查辭典,也可以上網。 其一,www.learnersdictionary.com/search/expectation 其例句是:They have every expectation of success = they believe they will succeed。 其二,www.merriam-webster.com/dictionary/expectations 其解釋之一是:ASSURANCE 。Assurance?當年雷根總統對台「六項保證」,「保證」就是這個字。 就邏輯言,把「have every expectation」譯為「期望」是不通的。因為前一句明明已是「有信心」,後面怎麼變成了「期望」? 綠營人士曾在華府辦活動聲援陳水扁。當時有台僑談及「have every expectation」一詞。不過台下有人舉出前述例句,論爭就此平息,誰也沒有再就此發言。當時在發言台上的,包括白樂崎、譯慎格等人。 中文亦然,「魚狗」是魚還是狗?一個水裡的,一個陸上的,可是疊在一起,「魚狗」卻到了空中,是一種翠鳥。 前幾天,美國一家媒體誇讚國務卿希拉蕊,用了「Cut a tooth」。這個詞不是拔牙、鋸牙,而是長牙、增廣見聞。比賽開始前,一句「break a leg」,不是觸霉頭,因為它等於「good luck」,乃祝福之意。 |
|
( 知識學習|其他 ) |