網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從新聞釐清幾個文章用辭
2020/09/28 09:37:20瀏覽985|回應1|推薦11

一、人活多久而卒的用詞

最近明星小鬼不幸以36英齡早逝,媒體便用得年36或享年36稱之,嚴格講,訃聞的稱謂是有規定的。

得年:未滿30;

享年:30到未滿60;

享壽:滿60到未滿90;

享耆壽:滿90歲至未滿100;

享嵩壽:100以上稱。

90歲以上訃聞是發紅帖,因為考終命(壽終正寢)在中國是「五福」臨門之一,但除了高壽外,還要正寢,亦即在家中正室離世,戶外意外則不是正寢。

 

二、皇帝與子的稱謂

「聽說」聯合國官網,稱呼習大大為「殿下」(His Highness),而不是一般共和國元首的「閣下」(His Excellency)。我是菜英文,麻煩各位查證一下。戲劇有時會把殿下、陛下混用,實者如下。

殿下:太子(諸王、皇太后、皇后也可,不過很少用,怕被懷疑想篡位吧);

陛下:皇帝。

所以稱習大大為殿下(太子、王儲)而非陛下(皇帝),顯然對習大大大大不敬(應該手誤造成諷刺+貶低)。

  

三、為何尊稱對方為下

陛下、殿下、閣下、麾下、足下,都是對人的尊稱,既是尊稱,為何用下?那是因為,懾於威儀(囿於禮貌),不敢直接照見、進言、進物,也為了避諱(直接稱其名字、官銜),所以托底下之人轉呈,如請殿的下方之人代為轉告、轉訴。

至於「我」,因為我真的是卑微的啦,在下面的啦,所以稱在下。

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankjin&aid=150913005

 回應文章

麵線
等級:8
留言加入好友
2020/09/29 08:20
看了許多陸劇,對大陸人的中文程度也不敢恭維,尤其古裝劇中,常常斗、鬥不分,御、禦不分;自己的家應該稱舍下非府上,這種種用語,恐怕以後更不會有人清楚了。