網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
幸福人生 - 以色列
2016/12/20 06:39:57瀏覽1262|回應0|推薦1

幸福人生 - 以色列

歌名:אשרי האיש (音譯:Ashrei Haish;英譯: Happy is the man)
作詞:舊約聖經,詩篇第一章( תהלים 1; Tehilim 1)的第1~3節
作曲:אהוד בן כנען (音譯: Ehud Ben Kanaan)
演唱:אורי שבח (音譯:Uri Shevach),1976年
舞名:同歌名
編舞:דני דאסא (音譯: Dani Dassa),1982年
土風舞音樂:第六屆亞洲土風舞營

舊約聖經詩篇是匯集了許多不同的詩人所寫的詩集,任何時候,不論是在憂愁,苦難,快樂,或是看到犯罪猖狂…等各種狀況時,詩人們都還能夠看到上帝的作為,上帝的引導,上帝的同在,以致於詩人忍不住要讚美.

(青蛙註: 希伯萊文: Tehilim (音譯) 即為 "讚美"的意思,因此聖經的詩篇以希伯萊文解釋的話就叫做"讚美的", 舞友們有沒有覺得很熟悉的字眼?我們不是有一首舞就叫做"讚美詩"嗎?是不是跟這個也有關係呢?有機會的話,我以後再另外寫"讚美詩"的簡介,跟各位舞友交流一下. )

聖經裡的詩篇原來也是可以用來吟唱的,它的內容表達的是個人的情感,包括哀傷,喜樂,感謝,讚美,懊悔,氣憤等等.....,由於表達的內容是對著上帝訴說的,因此詩篇也被稱為是"人心與上帝的對話".

舊約聖經詩篇:


本舞的歌詞來自舊約聖經詩篇第一章第1~3節.大多數的研究學者都認為,
詩篇的第一篇,相當於是整本書的序言,意義重大.現在就讓我們來看看
這篇詩篇內容說的是什麼吧. 

詩篇第一章第1~3節,希伯來文+音譯+英譯三合一經文:




中文版詩篇第一章第1~3節:

1:1 有福的人:不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐好譏笑的人的座位。

1:2 他喜愛的是耶和華的律法,他晝夜默誦的也是耶和華的律法。

1:3 他像一棵樹,栽在溪水旁,按時結果子,葉子總不枯乾;他所作的一切,盡都順利。



詩篇第一章英文版:



這張也很漂亮: Psalm 1:1~3



本曲出自אהוד בן כנען於1976年出版的同名專輯: "אשרי האיש" 

"אשרי האיש" 專輯封面: (此張照片是來自後來出版的CD版本)




"אשרי האיש" 專輯封底:



希伯來原文歌詞:

1.
אשרי האיש 
אשר לא הלך בעצת רשעים 
(2S)

2.
ובדרך חטאים לא עמד 
ובמושב ליצים לא ישב 
(2S)

3.
כי אם בתורת השם חפצו 
ובתורתו יהגה יומם ולילה 
(2S)

(結尾:不知道該放在哪裡唱)
והיה כעץ שתול 
על פלגי מים 
(אשר פריו ייתן בעיתו 
ועלהו לא יבול 
וכל אשר יעשה 
יצליח 


歌詞音譯:

1.
Ashrei haish asher lo halach 
baatzat reshaim
(2S)

2.
Ki im btorat HaShem chefetzo
Uvetorato yehegeh yomam valaila
(2S)

3.
Uvederech chataim lo amad
uvemoshav leitzim lo yashav
(2S)


(結尾:不知道該放在哪裡唱)
Vehayah keetz shatul
al palgei mayim
(asher piryo yiten beito)
vealehu lo yibol
vechol asher yaaseh yatzliach



歌詞英譯:

1.
Happy is the man who doesnt live
according to the advice of the wicked
(2S)

2.
And does not stand in the way of sinners,
nor sit in the seat of the scornful. 
(2S)

3.
But who finds delight in Gods Torah (law)
And reflects on His torah day and night
(2S)

(結尾:不知道該放在哪裡唱)
And he shall be like a tree planted by streams of water,
that bringeth forth its fruit in its season,
and whose leaf doth not wither;
and in whatsoever he doeth he shall prosper



歌詞中譯: (呵呵~,就是這3句聖經,我根本不用另外花腦筋翻譯.^_^.)


中文版詩篇第一章第1~3節:

1:1 有福的人:不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐好譏笑的人的座位。

1:2 他喜愛的是耶和華的律法,他晝夜默誦的也是耶和華的律法。

1:3 他像一棵樹,栽在溪水旁,按時結果子,葉子總不枯乾;他所作的一切,盡都順利。




接下來就請各位舞友們欣賞原曲啦:



這首舞是由大衛義德老師於第六屆亞營所教,我記得這次應該是大衛老師
第二次還是第三次來台教舞了.同時,在我跟中央,中原,文化,東吳,輔大
(夜間部)幾位老社長與老舞友們共同創辦的第一屆五校聯合幹訓中請到
張慶三老師蒞臨幹訓營親授本舞(民國72年,也就是這首舞剛出來沒多久),
對本舞有更深一層的認識.(請參考青蛙的窩部落格另一篇有關五校聯合
幹訓的由來簡介: https://blog.udn.com/frankflin01/22645928 )


在教這首舞的時候,很多老師喜歡用閩南語的:"洗碗筷,洗碗籃"當做開場
第一段的口令,音很像原曲發音,既輕鬆又好幽默,適合帶動一開始的氣氛.
但是到第三段的地方,請教舞老師們要注意到兩個動作:一是右手翻掌朝上,
超過額頭上方,做遮眼狀;二是右肩朝圓心兩個交換步.這兩個動作是第三段
第1~8拍的連續動作,是很重要,具有意義的動作,不能隨便為之. 

1.右手翻掌朝上,超過額頭,做遮眼狀:這代表祈禱的動作(張慶三老師有特別說明).
猶太教的神是在天上(不能直視你的神,顯示你的謙卑),因此翻掌朝上一定要超過額頭.

2.交換步的部分,我在聯歡會看過太多後來的學弟妹們都跳錯,一下右肩,一下左肩,
跟他們講正確的動作,死也都不改,講都講不聽.可見教舞者要把舞蹈原始意義搞清楚,
原始舞步學清楚,是多麼重要的事情,連自己都搞不清楚還亂亂教(遙望美國加州~~.簡稱XX)
除了讓人遺笑萬年之外,還有就是你亂教留下的爛攤子,讓人很難收拾. 

叮嚀一句,大部分的人結尾都跳錯,第三段最後轉身退葉門之後,不踏併了,直接重複
第一段1小節2個併跳後交叉後,右腳向右重踏.(如下影片最後所示)

在這裡青蛙老師選一部時間比較接近1982年的示範與教學帶,供各位舞友們參考,除了第三段
他們的右手放得稍低,待考之外,其他動作都還正確(包括結尾):



最後,老闆招待原文舞序.請各位舞友們特別注意第三段的描述,動作有錯的請儘快改過來嘿!還有,結尾也是.


[ 本帖於 2016-12-20 發表於舞之心論壇 ]

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=85759802