網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
濃情蜜意-以色列
2022/12/01 19:06:20瀏覽1129|回應0|推薦0

濃情蜜意
(
以色列)

 

歌名:חורשת האקליפטוס(中譯:桉樹林;英譯:Eucalyptus Grove)
作詞:נעמי שמר(音譯:Naomi Shemer)
作曲:נעמי שמר(音譯:Naomi Shemer)
演唱:演唱者眾
舞名:同歌名
編舞:Shlomo Bachar,西元1975
中文舞名:濃情蜜意
土風舞音樂:第六屆亞洲土風舞營
預備舞姿:雙人舞,雙圈,舞伴面相對,牽外手(男左女右手)

本舞原歌名為桉樹林,為以色列女詩人Naomi Shemer 1963年所作.生於西元1930713日的Naomi Shemer,娘家姓Sapir,本名為Naomi Sapir.Shemer是她第一任丈夫的姓.Naomi Shemer是以色列家喻戶曉,卓越的詩人,作詞家,作曲家與歌唱家.她寫的歌與詩在強敵環伺的環境中常常能振奮人心,提振軍民士氣,受到全以色列人的愛戴,因此有以色列歌曲與詩的第一夫人的美譽.例如她在以阿六日六日戰爭期間寫的”Yerushalayim Shel Zahav”(金色的耶路薩冷)已然獲得以色列第二國歌的尊稱.她寫的銀翼衝霄漢也成為以色列空軍的軍歌.

נעמי שמר照片:


Naomi Shemer作詞,作曲或填詞的歌曲有數百首,蠻大一部份都有拿來編成土風舞,我們比較熟悉的有:
啼鳥
拉荷兒
祈禱
濃情蜜意
可愛的夫人
銀翼衝霄漢(同時也是以色列空軍軍歌)
在遊逛場上
以色列三人舞
洛哈地
戈蘭高地
白雪滿城
比亞法城雙人舞
……
……

נעמי שמר位於加利利海邊的墓園:(青蛙老師註:各位舞友們有注意到墳墓上的石頭堆嗎?依照猶太人古老的習俗,每個來憑弔的人都會放一顆石頭來表示悼念之心.)


關於這一首歌的產生是有一個故事,青蛙老師很幸運地自網路上一個希伯來文網站上找到當年其中的一位參與者寫的故事當然是用希伯來文寫的,舞友們如果有興趣的話,青蛙老師將連結寫在最後參考資料區內,請自行連結參考.那麼青蛙老師現在就來說說這首歌的來源.老規矩,請大家搬小板凳做好,故事要開講嘍.


楔子:這篇貼文是一位名叫Arad Idelman(希伯來文:ארד אידלמן)以色列小朋友的作業報告,題目是由他的老師Lilac Dayan (希伯來文:לילך דיין)出的.Arad Idelman就讀的是以色列Merhavim school.這個學校位於以色列南部Ofakim附近一個叫做Aleh Negev的地方.Arad Idelman報告的題目就是”חורשת האקליפטוס這首歌曲是怎麼來的”,他訪談的對象是他的祖父,Amiram Idelman,由他的祖父說出這首歌的來歷.
Merhavim school:


以下為祖父Amiram口述故事內容:(第一人稱即為Amiram)

我們是一群在獨立戰爭時期出生的同班同學(青蛙老師註:以色列獨立戰爭發生於西元1948),我們都是來自加利利海西南邊的琴娜蕊屯墾區(Kibbutz Kinneret),我們班上有35位同學,這在當時算是大班級.

成立於西元1908年的琴娜蕊屯墾區(Kibbutz Kinneret):


現在的琴娜蕊屯墾區(Kibbutz Kinneret):


我們的音樂老師是Naomi Sapir,後來老師結婚之後從夫姓,名字就變成Naomi Shemer.在我們小學要畢業的時候,我們決定舉辦一個大型派對來慶祝小學畢業,其中有一個主秀,秀的名稱為如何克服燠熱的天氣”(這是青蛙老師的翻譯,希伯來文原文為:”כיצד שוברים חמסין”),主題內容是:如何降低夏天從約旦河谷吹來的酷熱南風,讓餐廳更為涼爽.

在這個秀裏我有很多台詞,還要唱歌,算是其中很重要的角色哦我演的是漁夫3”,我演出角色的內容就是在舞台後方拿起漁網,把漁網拉高,放低,拉高,放低,就這醬子.後來我的手實在舉得太累了,於是我就跟Naomi老師要求說,我都已經8年級了,為什麼其他同學有台詞,有歌唱,我就沒有?多少也給我幾句台詞說吧.Naomi老師回答我說,好吧,那你就在拉漁網的時候,一邊學魚在於網中跳來跳去的聲音吧.原本我還老大不高興的,但當我回頭看到在我後面的同學Zeit,他演漁夫1,整場秀裏,他就只有張開雙手,攤開在身體兩側,從頭到尾都不能動.看到他這個樣子,我覺得我的情況比他好多了.

很多首專門為這部秀所寫的歌曲至今仍然在傳唱,非常出名的桉樹林就是其中的一首.這首歌寫的桉樹林就在我們琴娜蕊屯墾區(Kibbutz Kinneret)入口的地方,現在也還在那裏.這首歌的頭一句歌詞:”媽媽來到這裡的時候非常年輕又漂亮,爸爸為她在小山丘上建了一幢房子”(青蛙老師註:琴娜蕊屯墾區也是建在小山丘上,所以,這首歌所描寫的就是琴娜蕊屯墾區的故事).
….
(
以下與本歌曲無關,省略之)

桉樹,又名尤加利樹:


祖父Amiram Idelman小時候攝於加利利海邊:


祖父Amiram Idelman與孫子Arad Idelman攝於Merhavim school:


現在知道這首歌描寫的時間與地方之後,接下來我們來看看歌詞內容,然後再看看如何詮釋這首舞.

希伯來原文歌詞:
1.
כשאמא באה הנה יפה וצעירה,
אז אבא על גבעה בנה לה בית.
חלפו האביבים, חצי מאה עברה
ותלתלים הפכו שיבה בינתיים.

.
אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה,
אותה הדומיה וגם אותה התפאורה:
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.

2.
בשביל הנה יורדת עדת התינוקות,
הם בירדן ישכשכו רגליים
גדלו הילדים וכבר למדו לשחות
ובני הנעורים חותרים בשניים.

.
אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה,
אותה הדומיה וגם אותה התפאורה:
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.

3.
מעבר לירדן רעמו התותחים
והשלום חזר בסוף הקיץ
וכל התינוקות היו לאנשים
ושוב על הגבעה הקימו בית

.
אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה,
אותה הדומיה וגם אותה התפאורה:
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.

歌詞音譯:
1.
Ksheima baa heina yafa utseira
Az aba al givah banah lah bayit
Chalfu haavivim, chatsi meah avrah
Vetaltalim hafchu seiva beintayim

.
Aval al chof yarden kmo meuma lo karah
Ota hadumiyah vegam ota hatafura
Chorshat haekaliptus, hagesher, hasira,
Vereiach hamaluach al hamayim
Chorshat haekaliptus, hagesher, hasira,
Vereiach hamaluach al hamayim

2.
Meiever layarden raamu hatotachim
Vehashalom chazar besof hakayitz
Vechol hatinokot hayu laanashim
Veshuv al hagivah hekimu bayit

.
Aval al chof yarden kmo meuma lo karah
Ota hadumiyah vegam ota hatafura
Chorshat haekaliptus, hagesher, hasira,
Vereiach hamaluach al hamayim
Chorshat haekaliptus, hagesher, hasira,
Vereiach hamaluach al hamayim

中文歌詞翻譯:(別看啦,就是青蛙老師我來翻譯,沒別人啦.)
1.
當母親來到這裡的時候,她是多麼的年輕與美麗
老爸為她在山上蓋了一間房屋
春天過去了,半個世紀過去了
捲曲的頭髮也變成灰白了

.
但在約旦河的那一邊,依舊保持原樣
流水依然寧靜,景色依舊
桉樹林,小橋,小船
河面上聞到的鹹味依舊

2.
路上有一些顢頇學步的娃娃們 慢慢地向著約旦河走去
他們把小腳丫子伸進河水裡不停的攪弄著
現在小男孩跟小女孩都已經長大了 他們已經學會了游泳
他們整個夏天都在奔跑 直到他抓住了她

.
但在約旦河的那一邊,依舊保持原樣
流水依然寧靜,景色依舊
桉樹林,小橋,小船
河面上聞到的鹹味依舊

3.
加農砲聲轟隆轟隆的在約旦河的另一邊隆隆作響
然後--當夏天結束時,和平也來臨了
baby也長大成人了
再度在山上搭蓋了一間房子

.
但在約旦河的那一邊,依舊保持原樣
流水依然寧靜,景色依舊
桉樹林,小橋,小船
河面上聞到的鹹味依舊

這首歌希伯來文原歌名חורשת האקליפטוס,由於音譯的關係,舞友們在網路上可能會看到好幾種不同的音譯,只要看起來像Chorshat HaEkaliptus;Churshat HaEkaliptus;Hurshat Ha Eucalyptus…指的大概就是這一首歌曲沒錯了.這首歌不但風靡全以色列,至少有12位歌星灌過這首歌的唱片,甚至在希臘,保加利亞都有翻唱版.在這裡青蛙老師推薦二個版本,第一個由哈妲莎˙希葛洛芙演唱的版本,第二個由那哈爾合唱團演唱的版本,請舞友們欣賞

哈妲莎˙希葛洛芙演唱的版本:



那哈爾合唱團演唱的版本:



相對歌曲的眾多版本,編舞的部份也不惶多讓,我所知道的至少有3個版本,都是雙人舞版.
1.
西元1975,Shlomo Bachar;
2.
西元1984,Shlomo Maman;
3.
西元1992,Boaz Gadasi;

我們台灣學的是第一個版本,也就是西元1975年由Shlomo Bachar所編的版本.等一下青蛙老師會將這三個不同版本參考影片都貼出來供各位舞友們參考.在這裡青蛙老師要強調一點,這首舞我是跟張慶三老師學的,第一段第3個葉門步是男左女右腳的退葉門步,不是後沉.不知道又是哪位名師亂改亂教.請各位舞友們記得要改回來嘿!(請參考英文原文舞序,中文舞序,參考影帶,全部都是後葉門,不是後沉哦!)

老闆招待本舞中文舞序:


老闆招待本舞英文舞序:


最後老闆招待本舞三種不同舞法參考影帶:

西元1975,Shlomo Bachar版本參考教學及示範影帶:


西元1984,Shlomo Maman版本參考教學及示範影帶:












參考資料:
1.
希伯來文版維基百科
2.
故事來源:Amiram Idelman2020-05-17貼出的故事網頁: https://www.ravdori.co.il/stories/%D7%9E%D7%90%D7%99%D7%A4%D7%94-%D7%94%D7%A9%D7%99%D7%A8-%D7%97%D7%95%D7%A8%D7%A9%D7%AA-%D7%94%D7%90%D7%A7%D7%9C%D7%99%D7%A4%D7%98%D7%95%D7%A1/
3.
澳洲以色列舞網站:http://www.israelidances.com/



( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=177631684