西蘇
(以色列)
歌名:שישו את ירושלים(音譯:Sisu Et Yerushalayim;英譯:Rejoice with Jerusalem)
作詞:出自舊約聖經以賽亞書:第60章第4節;第62章第6節;第66章第10節;第60章第21節;Akiva Nof整理.
作曲: Akiva Nof
演唱:年代久遠民謠,多位歌手翻唱
舞名:同歌名
編舞:Jonathan Gabai, 1960年.
中文舞名:西蘇
土風舞音樂:弦歌唱片C.C.S.第1013集 (土風舞版用的是演奏板)
這首輕快,全程幾乎都在跑步的以色列舞,是我們還是年輕學生時代可與水舞並列,發洩精力最好的選擇之一,流傳超過60年的以色列舞蹈.本舞編於1960年,歌詞出於舊約聖經以賽亞書裡面的詩句.以賽亞書被列為聖經17卷先知書中的第一卷,相傳為先知以賽亞前後歷經約62年(西元前760~698年)在耶路薩冷所寫.除了第36~39章為散文之外,其他各章都是以詩句寫成,研究古代文學的學者認為它的詩品是非常高尚,美妙,簡潔,並且不受詩格的不合理的拘束,相當受到推崇.
先知以賽亞:
以賽亞書的殘卷:
接下來就按照順序來對照一下歌詞與以賽亞書的詩句:
和.
以賽亞書第66章第10節:
希伯萊文:
י שִׂמְחוּ אֶת-יְרוּשָׁלִַם וְגִילוּ בָהּ, כָּל-אֹהֲבֶיהָ; שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ, כָּל-הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ.
中文:
你們愛慕耶路撒冷的都要與他一同歡喜快樂;你們為他悲哀的都要與他一同樂上加樂.
第一段:
以賽亞書第62章第6節:
希伯萊文:
ו עַל-חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם, הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים--כָּל-הַיּוֹם וְכָל-הַלַּיְלָה תָּמִיד, לֹא יֶחֱשׁוּ; הַמַּזְכִּרִים, אֶת-יְהוָה--אַל-דֳּמִי, לָכֶם.
中文:
耶路撒冷啊,我在你城上設立守望的,他們晝夜必不靜默.呼籲耶和華的,你們不要歇息.
第二段:
以賽亞書第41章第11節:
希伯萊文:
ד שְׂאִי-סָבִיב עֵינַיִךְ, וּרְאִי--כֻּלָּם, נִקְבְּצוּ בָאוּ-לָךְ; בָּנַיִךְ מֵרָחוֹק יָבֹאוּ, וּבְנוֹתַיִךְ עַל-צַד תֵּאָמַנָה.
中文:
雅各,我的僕人,不要怕,你的敵人將會在你的面前一一倒下.
第三段:
以賽亞書第60章第4節:
希伯萊文:
יח שְׂאִי-סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי, כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ-לָךְ;
中文:
你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裡.
第四段:
以賽亞書第60章第21節:
希伯萊文:
כא וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים, לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ
中文:
你的居民都成為義人,永遠得地為業.
接下來就請各位舞友們欣賞演唱版,也是青蛙老師自己用的版本哦: (PS:這版歌詞先唱第2段,再唱第1段,第4段沒唱.)
老闆招待中文舞序:
最後老闆招待本舞參考示範影帶:青蛙老師說明,本舞有4~5種跳法,有團體舞,有雙人舞,我們跳的是最早的版本1960年的團體舞版:
參考資料:
1.舊約聖經
2.英文版維基百科
3.希伯來文版維基百科
4.土風舞世界全集續集:張慶三老師
5.澳洲以色列土風舞網站:http://www.israelidances.com/