網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
歸心似箭 - 以色列
2015/11/08 15:13:11瀏覽1788|回應0|推薦0

歸心似箭
(
以色列)

 

原歌名:North to Alaska
原作詞:Mike Phillips
原作曲:Mike Phillips
原演唱:Johnny Horton(本名:John Gale Horton),西元1960822日出版
以色列翻唱歌名:עוד נשוב(音譯:Od Nashuv;英譯:We will return)
以色列填詞:דקלון(音譯:Daklon)
以色列翻唱:דקלון(音譯:Daklon),西元200111月出版
舞名:同歌名
編舞:אבי פרץ(音譯:Avi Peretz),西元2005
中文舞名:歸心似箭

(民國112114日下午6,文化舞者國際民俗舞蹈推廣協會將在台北中山運動中心,由陳曄榛老師重點複習這一首舞,歡迎各界舞友們蒞臨參加)

第一聽到這首歌的時候,我突然覺得我的耳朵好像壞了,我記得這首歌是美國60年代非常有名的電影"北國尋金記"的主題曲,怎麼歌詞不是英文而是希伯萊文?到底原唱是美國還是以色列?後來才確定這首歌的確是以色列翻唱的口水歌,因為我聽過很多以色列翻唱歐洲各國的歌曲,但是翻唱美國歌曲的,我聽過的還真的不多,只有幾十首而已,所以一時之間突然就愣住了,還好很快就把來龍去脈搞清楚了,的確是以色列翻唱曲,而且前後差了41.

先介美國原曲North to Alaska,是西元1960年同名電影"北國尋金記"的主題曲,由美國知名的鄉村歌手Jonny Horton(藝名)演唱,電影主角則是赫赫有名的美國西部硬漢約翰韋恩.有別於以往篷車隊開墾大西部的電影,拓荒英雄把冒險犯難的目的地從蠻荒的大西部轉往新的荒地:阿拉斯加,內容也由開墾變成淘金.
(
青蛙老師註:這部電影改編自西元1939Ladislas Fodor寫的舞台劇生日禮物”(Birthday Gift))

電影海報 North to Alaska:






台灣版的電影廣告


電影"北國尋金記"本事:

(
青蛙註:後來DVD的出版商重新發行這部電影時,將片名改為"阿拉斯加淘金記",其實就是"北國尋金記".)
 
這部電影屬於喜劇,有沒有人要聽電影故事的? (~~~....),,看起來想聽故事的人還蠻多的,那就花一點時間,把故事內容簡單的介紹一下吧:
(
資料來源:PC Home個人新聞台,Movieland我的電影世界,青蛙老師做了一些潤飾.)

故事回到西元1900年美國Nome,那是尋金熱年代.George Pratt 跟好友Sam McCord在阿拉斯加挖到金礦而致富,於是他請Sam去西雅圖把他的未婚妻接來.但是當Sam到達時,卻發現對方已婚,於是他找來舞孃Michelle Bonet代替.不過卻引來誤會,Michelle以為是Sam想要娶她,於是也就開始喜歡了他,然而Sam卻是一個愛好獨來獨往的人,從來未想過要跟一個女生長相廝守.

GeorgeSam到西雅圖,幫他把未婚妻接過來:


美麗的舞孃Michelle Bonet:


Sam到西雅圖把Michelle帶回阿拉斯加:


後來Michelle一方面發現Sam並不愛她,於是千方百計想要得到他,可是卻又遇上了那心懷不詭的舊情人Frankie Canon,他一心謀害Sam,要得到他的金礦.SamMichelle帶到George在阿拉斯加的金礦時,George因事暫時離開了,於是SamGeorge的弟弟Billy暫時照顧她,可是這位少年人卻愛上了Michelle,中間劇情錯綜複雜笑話百出.

George的弟弟Billy:


Michelle一方面要擺脫Billy的糾纏,一方面想盡辦法要得到Sam的愛,幸好當George回來後,他深深明白Michelle的難處,於是決心幫忙,還要使用激將法,勾起Sam的妒忌心,好一手促成Michelle 與老友Sam之間的情緣.Sam在這時才明白,原來已不知不覺間愛上了Michelle

Sam不知不覺間愛上了Michelle:


然而此時遠在西雅圖的壞蛋Frankie也來到了阿拉斯加,他設下圈套,意圖要把SamGeorge擁有的金礦要搶過來,Sam也因此惹上了官司,這除了令Sam以為Michelle在他與George之間一腳踏兩船之外,也是跟老相好Frankie一同來騙他的金礦的.誤會重重,鬧出了許多笑話.

壞蛋Frankie也來到阿拉斯加,攪亂一池春水:


最後SamGeorge是否把金礦奪回來了? Michelle是否順利美人奪得英雄心了?既然是喜劇嘛,這就不用我多說嘍.


電影原曲唱片_封面:


電影原曲唱片_封底:


電影原曲唱片_A:(單曲小唱片)


電影原曲唱片_B:


英文原曲歌詞:(幾乎就是敘述電影的內容嘛!)
前奏:
Way up north (north to Alaska)
Way up north (north to Alaska)

North to Alaska
You go north, the rush is on
North to Alaska
I go North, the rush is on

Big Sam left Seattle in the year of ninety-two
With George Pratt, his partner and brother, Billy, too
They crossed the Yukon River
And found the Bonanza Gold
Below that old white mountain
Just a little south-east of Nome

Sam crossed the majestic mountains (mush)
To the valleys far below (mush)
He talked to his team of huskies (mush)
As he mushed on through the snow (mush)
With the northern lights a-runnin wild (mush)
In the land of the midnight sun (mush)
Yes, Sam McCord was a mighty man (mush)
In the year of nineteen-one (mush)

Where the river is windin
Big nuggets theyre findin
North to Alaska
They go North, the rush is on

A-way up north (north to Alaska)
Way up north (north to Alaska)
North to Alaska
They go north, the rush is on
North to Alaska
They go north the rush is on

George turned to Sam
Wth his gold in his hand
Said, Sam youre a-lookin at a lonely, lonely man
Id trade all the gold thats buried in this land
For one small band of gold to place
On sweet little Ginnies hand

Cause a man needs a woman
To love him all the time
Remember, Sam, a true love is so hard to find
Id build for my Ginnie, a honeymoon home
Below that old white mountain
Just a little south-east of Nome

Where the river is windin
Big nuggets theyre findin
North to Alaska
They go north, the rush is on
North to Alaska
They go North, the rush is on

Way up north (north to Alaska)
Way up north (north to Alaska)
FADES-
Way up north (north to Alaska)
Way up north (north to Alaska)
Way up north.

英文原曲:(Johnny Horton主唱,裡面有電影片花唷!)



希伯萊文填詞:

גלינו מארצנו
בוכים ומבכים
חרב בית מקדשנו
שועלים בו מהלכים
תלויים כינורותינו
נאלמנו משירים

דומעות תמיד עינינו
על ביתינו השומם
נבקש אותך אבינו
מקדשנו תקומם
אם לא למעננו
עשה למענך
ומלאך להושיענו
לנו שלח ממעונך
יגל ישמח ליבנו
נראה בישועתך

השיבנו אליך
נשובה עדיך
שוב, עוד נשובה
את ימינו נחדש

קיים לנו אבינו
מה הבטחת לאבות
שתשוב ותרחמנו
לא נוסיף עוד לבכות
ולהר ציון ברגל
נחזור שוב לעלות
בעבור פדיון נפשנו
נקריב נזבח עולות

ותשוב אל ותזכנו
את פניך לחלות
אם לא למעננו
עשה למענך
ומלאך להושיענו
לנו שלח ממעונך
יגל ישמח ליבנו
נראה בישועתך

השיבנו אליך...
 
希伯萊歌詞英譯:
We had to leave our country, crying
To live in the diaspora
Our temple is destroyed,
foxes are occupying it
Our violins are hung up,
there are no more songs
Our eyes fill with tears
of our deserted home

We will ask you, our father,
to rebuild our temple
If not for us,
do it for yourself
And from your home
send us an angel to save us
Our heart will then be happy
We will see you are the saviour

Bring us back to you,
we will come back
We will come back
And our good days will be back
We will come back
And our good days will be back

都已有英文翻譯了,我假設各位舞友們都看得懂英文翻譯,所以中文翻譯就省了.

接下來就請各位舞友們欣賞由Daklon翻唱的希伯萊文版本,也就是我們土風舞版採用的版本:



本舞Avi Peretz新編舞,編於西元2005,無傳統意義.參考示範影帶





青蛙老師註: 請各位舞友們參考網路上的影片版本時注意一下,包括澳洲的"小胖"老師跟台灣的舞法跟原舞都有"一小點"的差異:澳洲"小胖"老師的第一段第二小節第一拍的""("and")少了一個"hop";台灣大部分的舞法則少了拍手與拍膝.這兩點請各位舞友們要注意更正哦.






( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=35176987