網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
吉普賽姑娘 - 自編
2014/12/16 16:36:34瀏覽1052|回應0|推薦0

吉普賽姑娘 - 自編



曲名: L'amour est un oiseau rebelle
作詞: Georges Bizet
作曲: Georges Bizet (靈感來自西班牙作曲家Sebastian Yradier )
舞名: 吉普賽姑娘
舞蹈整理: 黃耀南老師/許舜臣老師


各位舞友有沒有被一開始曲名的一串法文給弄傻眼了? ,吉普賽姑娘的配樂不是"卡門"嗎? 

(更厲害一點的舞友會問: 吉普賽姑娘的配曲不是"哈巴奈拉"舞曲嗎?).怎麼變成一長串的法文名字?

各位舞友不要急,這裡面可以講的故事還真不少,且慢慢一條一條聽我細說分明.



本舞音樂取材自1875年由法國比才所寫的四幕歌劇:"卡門"裡面的一首膾炙人口的詠嘆調,

歌名法文原名為: L'amour est un oiseau rebelle; 英譯為: Love is a rebellious bird; 中文意思是:

"愛情是一隻任性的小鳥". 由於旋律優美,歌詞雋永,本曲被公認為歌劇十大詠嘆調之一.






然而本曲並不是比才的原創,他是參考改編自另一首西班牙哈巴奈拉:"El Arreglito", 比才一開始以為El Arreglito是西班牙民謠,

殊不知El Arreglito乃為西班牙作曲家 Sebastian Yradier所作,因此後來比才將此資訊註明在他的卡門作品裡.

下面是西班牙作曲家 Sebastian Yradier 所作"El Arreglito", 各位舞友聽聽看是不是跟"卡門"很像?



前面有提到本曲名為 L'amour est un oiseau rebelle, 可是我們以前買的唱片,錄音帶,CD.....怎麼有的寫說是"哈巴奈拉"舞曲?

到底哪個是對的?這又要另外說明了:


各位舞友常看到的名稱"哈巴奈拉" (原文: Habanera)是一種舞型,原起於19世紀的古巴(題外話,我以前在介紹恰恰恰來源的時候,

各位還記不記得,恰恰恰也是源自於古巴. ), 一般認為是來自古巴首都哈瓦那.(不知道是否牽強,有人說"Habanera"

這個字就是由哈瓦那"Havana"演變過來的.).而這個帶有附點的2/4拍子的舞曲也是許多新式舞曲的前身(例如說Tango).

Habanera舞曲:




好啦,接下來要說故事啦,有人要聽嗎? (我~,, 我~, ,我~, ,), 

好吧,應觀眾要求,我就來簡單的說一下這齣歌劇的故事吧: 


卡門係根據法國小說家 Prosper Merimee所寫的同名小說改編而成的一齣四幕歌劇,於1875年3月3日於巴黎首演.

1875年卡門首次公演的海報:



第一幕

這個故事是發生在1820年的西班牙.

塞維亞(Seville)一個漂亮的廣場中有一座橋,橋的左側有間煙草工廠,米凱拉來找她的未婚夫荷西,但她不但沒找到他,

還被守衛的士兵騷擾,只好先離開等一下再過來.過不久荷西來接班,此時煙草工廠女工在休息時湧出工廠,卡門也出現了,

所有男人都來此向她求愛,除了荷西之外,卡門因此對荷西備感興趣.荷西的未婚妻米凱拉帶來他母親的訊息和問

米凱拉走後,煙草工廠發生了鬥毆,荷西抓住了卡門,當時卡門拿著小刀要威脅一名女工,卡門被荷西看管著.

卡門一直誘惑荷西,荷西擋不住卡門的甜言蜜語, 愛上了卡門並同意放走她.

(我們熟悉的Habanera出現在這裡第一幕第五場中,當士兵們叫道,怎麼不見卡門?此時卡門在追求的小子們簇擁之中上場了,

她嘻笑地拒絕了士兵們的求愛,而荷西則自個兒低頭弄著鎗鏈,此時卡門邊舞邊唱出了著名的"哈巴奈拉舞曲".)


第二幕

走私者酒店裡的晚上,卡門與她的吉普賽朋友法斯蓋達和梅賽德斯在酒店裡唱著歌跳著舞.鬥牛士艾斯卡米諾來到並受到熱列歡迎.

他們唱起鬥牛士之歌(青蛙註:土風舞有編成單人舞,不是楊昌雄老師編的鬥牛士之歌). 在酒店中,丹開羅,雷蒙達多,法斯蓋達和梅賽德斯

決定組成走私者集團,但卡門拒絕加入,因為她正等著荷西(荷西為她坐了牢),荷西在刑滿出獄後也到了酒店找卡門,但召喚的號聲也在此時響起,

卡門阻止他不讓他去報到.此時荷西的長官祖尼伽突然出現,荷西一怒之下拔劍對抗.但祖尼伽很快就被走私者繳了械,荷西也只好跟卡門

加入走私者集團.


第三幕

在一個山谷裡,荷西和走私者一起行動,但卡門已不再愛他.她現在已經愛上了一位更為帥氣的鬥牛士艾斯卡米諾.情敵見面分外眼紅,

眼看著為女人的決鬥即將發生, 此時走私者們及時出來阻止荷西和艾斯卡米諾的決鬥.

然後米凱拉來了,告訴荷西他媽媽將不久於人世.荷西於是離開了走私大隊.



第四幕

在塞維亞鬥牛場前的廣場,鬥牛士們在場外遊行.卡門答應鬥牛士艾斯卡米諾的求婚,條件是他能勝利歸來.當她要進場的時候,

碰上了臉色蒼白的荷西.荷西最後一次向卡門求愛,但卡門拒絕了,於是荷西就把匕首插到了卡門的胸口,當鬥牛士艾斯卡米諾

贏得勝利回到廣場的時候,卡門已經斷氣了.最後荷西向士兵自首. 幕慢慢地落下,這場三角關係的悲劇就這樣落幕了.


好啦,故事講完了,現在就來聽歌吧. 當然依照慣例,還是從歌詞開始介紹起:


法文歌詞: (括弧內歌詞為合音歌詞)

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou priere;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je prefere;
Il n'a rien dit mais il me plait.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser, ) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, ) L'amour...
(S'il lui convient de refuser. ) L'amour...

L'amour est l'enfant de Boheme,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde a toi! )
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde a toi! )
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi!

(L'amour est l'enfant de Boheme,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi; )
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; )
(Si je t'aime, prends garde a toi!) (Prends garde a toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde a toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est la.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'evite,
Tu crois l'eviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite, vite) L'amour...
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour...
(Tu crois le tenir, il t'evite,) L'amour...
(Tu crois l'eviter, il te tient!) L'amour...

L'amour est l'enfant de Boheme,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde a toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde a toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde a toi!

(L'amour est l'enfant de Boheme,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi; )
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; )
(Si je t'aime, prends garde a toi!) (Prends garde a toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde a toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)


歌詞英譯:

Love is a rebellious bird
That none can tame,
And it is well in vain that one calls it
If it suits him to refuse
Nothing to be done, threat or prayer.
The one talks well, the other is silent;
And it's the other that I prefer
He says nothing but he pleases me.

(Love is a rebellious bird) Love...
(that none can tame,) Love...
(and you can call him, although it is, quite in vain,) Love...
(because it suits him not to come) Love...

Love is a gypsy's child,
It has never, never known the law;
If you do not love me, I love you;
If I love you, take guard yourself (Take guard yourself!)
If you do not love me,
If you do not love me, I love you (Take guard yourself!)
But if I love you, if I love you
Take guard yourself!

(Love is a gypsy's child,)
(It has never, never known the law; )
(If you do not love me, I love you; )
(If I love you, take guard yourself) (Take guard yourself!)

If you do not love me,
If you do not love me, I love you (Take guard yourself!)
But if I love you, if I love you
Take guard yourself!(Take guard yourself!)

The bird you hoped to catch
Beat its wings and flew away ...
Love is far, you can wait for it
You no longer await it, there it is
All around you, swift, swift,
It comes, goes, then it returns ...
You think to hold it fast, it flees you
You think to flee it, it holds you

(All around you, swift,) Love...
(It comes, goes, then it returns) Love...
(You think to hold it fast, it flees you) Love...
(You think to flee it, it holds you) Love...

Love is a gypsy's child,
it has never, never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, take guard yourself (Take guard yourself!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (Take guard yourself!)
but if I love you, if I love you
take guard yourself!

(Love is a gypsy's child,)
(it has never known the law; )
(if you love me not, then I love you; )
(if I love you, take guard yourself) (Take guard yourself!)

if you love me not,
if you love me not, then I love you (Take guard yourself!)
but if I love you, if I love you
take guard yourself (Take guard yourself)


歌詞中譯: (網路上抓的 )

愛情像一個倔強的鳥兒,誰也不能夠馴服它,
沒有人能夠捉住它要拒絕你就沒辦法.威脅沒有用祈求不行,
一個溫柔,一個嘆息,但我愛的是那個人兒,他的眼睛會說話.
愛情!愛情!愛情!愛情!
那愛情是個流浪兒,永遠自由飛翔.
你不愛我,我倒要愛你,我愛上你可要當心!
像只鳥兒樣捉住它,可它抖起翅膀飛去了,
你要尋找它,它就躲避.
你不要它,它又飛回來.
它在你周圍迅速飛過,
它飛來飛去,又飛回,
你要捉住它,它就飛過,
你不要它,它卻來捉你.
愛情!愛情!愛情!愛情!
那愛情是個流浪兒,
永遠自由飛翔.


現在就來欣賞歌劇中的這一幕,看看狂放不羈的吉普賽女郎卡門有多大的魅力,吸引眾生為她神魂顛倒:




附註: 台灣也有翻唱這一首歌,由老牌歌星葛蘭演唱,並為由她主演的電影"野玫瑰之戀"的插曲.


[ 本帖於 2014-12-16 發表於舞之心論壇 ]

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=19679264