網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
樹的歌-以色列
2021/11/08 21:48:59瀏覽1197|回應0|推薦0

樹的歌
(
以色列)

 

原歌名:אױפן װעג שטײט א בױם(Yiddish(意第緒),音譯:Oyfn Weg shteyt a Boym;中譯:路中的一棵樹)
作詞:איציק מאנגר(音譯:Itzik Manger)
作曲:פ.לסקובסקי(音譯:P. Laskowski)
演唱:צילה דגן(音譯:Zilla DaganCilla Dagan)

希伯來文改編:
歌名:שיר על עץ(音譯:Shir Al Etz;中譯:一棵樹的歌)
  (副標題:על הדרך עץ עומד;音譯:Al HaDerech Etz Omed,中譯:路中的一棵樹)
歌詞翻譯:נעמי שמר(音譯:Naomi Shemer)
編曲:שמואל פישר(音譯:Shmuel Fischer)
演唱:演唱者眾,土風舞版由צילה דגן(音譯:Zilla DaganCilla Dagan)
舞名:同歌名
編舞:יעקב מריומה(音譯:Yaakov Mariyoma),西元1983
土風舞音樂:第十一屆亞洲土風舞營
預備舞姿:團體舞,單圈,與鄰伴牽手自然下垂(V舞姿),面向方向線

青蛙老師在學這一首舞的時候,當時老師所做的簡介跟後來第十三屆亞洲土風舞營介紹的拉尼亞有一點類似,都是媽媽跟小孩之間的對話.只是後者是一位母親跟女兒對找未來對象的閨房私密對話;前者則是一位母親跟兒子講未來人生的事情(由此也看得出來母親對兒子與對女兒的焦點果然是不一樣的.).雖是如此,教舞老師也只有說到這裡,進一步對話內容是什麼,由來典故是什麼則是隻字未提,原來是連原文舞序也沒有提到這些內容,難怪老師也沒辦法說出所以然來.現在由青蛙老師來把這一塊空白部分補起來.

本歌曲是以色列家喻戶曉的歌曲,歌詞來自於猶太裔波蘭詩人Itzik Manger用意第緒語寫於西元1938年的詩,本詩並於西元1938421日在波蘭首府華沙的新人民新聞報紙上發表,並收錄在他本人在西元1942年於倫敦出版的詩集屋頂上的白雲.出生於西元1901530日的Itzik Manger是以色列非常重要的鄉土文學詩人,說正確一點,是吟遊詩人,因為他走遍以色列的國土,含著感動的眼淚,寫下一篇又一篇感人的詩篇.

由畫家筆下的Itzik Manger:


猶太裔波蘭詩人Itzik Manger:


這首詩表面上看起來雖然是單純無奇的母子之間的簡單對話,然而它背後帶給人們對東方傳統倫理的質疑,甚至哲學上的批判,讓人有深刻的反思:我們所習慣的傳統文化,甚至來自物種天性對小孩無微不至的呵護,是否合理?是否正確?是真的對小孩子好嗎?青蛙老師先將原詩意第緒語原文翻譯成中文,讓舞友們先了解一下詩文裡面的意思.

意第緒語(Yiddish)原文詩詞:

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער אײַנגעבויגן,
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
זענען זיך צעפֿלויגן.

דרײַ קיין מערב, דרײַ קיין מזרח,
און דער רעשט – קיין דרום,
און דעם בוים געלאָזט אַליין
הפקר פֿאַרן שטורעם.

זאָג איך צו דער מאַמע: הער,
זאָלסט מיר נאָר ניט שטערן,
וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי
באַלד אַ פֿויגל ווערן.

איך וועל זיצן אויף דעם בוים,

ון וועל אים פֿאַרוויגן,
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט
מיט אַ שיינעם ניגון.

זאָגט די מאַמע: ניטע, קינד!
און זי וויינט מיט טרערן,
וועסט, חלילה, אויפֿן בוים
מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן.

זאָג איך: מאַמע, סאיז אַ שאָד,
דײַנע שיינע אויגן,
און איידער וואָס און איידער ווען
בין איך מיר אַ פֿויגל.

וויינט די מאַמע: איציק קרוין,
זע, אום גאָטעס ווילן,
נעם זיך מיט אַ שאַליקל
קאָנסט זיך נאָך פֿאַרקילן.

די קאַלאָשן נעם דיר מיט,
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער -
און די קוטשמע טו דיר אָן,
וויי איז מיר, און ווינד מיר.

און דאָס ווינטער-לײבל נעם,
טו עס אָן, דו שׁוטה,
אויב דו ווילסט נישט זײַן קיין גאַסט
צווישן אַלע טויטע".

כ´הויב די פֿליגל - ס´איז מיר שווער,
צו פֿיל, צו פֿיל זאַכן,
האָט די מאַמע אָנגעטאָן,
דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן.

קוק איך טרויעריק מיר אַרײַן
אין דער מאַמעס אויגן -
ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט
ווערן מיך אַ פֿויגל..

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער אײַנגעבויגן,
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
זענען זיך צעפֿלויגן.

接下來請舞友們先來欣賞意第緒語演唱的版本:


耳尖的舞友可能聽起來怎麼跟德語好像?的確沒錯,雖然使用意第緒語的大部份都是猶太人,但意第緒語的確不是從希伯來語演變而來的,而是從日耳曼語演化而來的.從西元第10世紀的德國還在被神聖羅馬帝國統治的年代,在中歐,特別是在德國一帶的猶太人發展出來的阿什肯納茲文化(Ashkenaz)發展出來的.在二次世界大戰之前,說意第緒語的人口大約有1000萬人,經過第二次世界大戰希特勒的大屠殺後剩不到300萬人,大約只剩290萬人左右,其中180萬人以其為第一母語,另外有110萬人以其為第二語言.

西元15世紀至19世紀,使用意第緒語的分布圖:


接下來介紹土風舞版使用的希伯來語的歌詞,是由有以色列歌曲與詩的第一夫人之稱的Naomi Shemer所翻譯與潤飾成希伯來語的.Naomi Shemer為以色列卓越的作詞作曲家跟詩人,她寫的歌與詩在強敵環伺的環境中常常能振奮人心,提振軍民士氣,受到全以色列人的愛戴,所以有以色列歌曲與詩的第一夫人的美譽.例如她在以阿六日戰爭期間寫的”Yerushalayim Shel Zahav”已然獲得以色列第二國歌的尊稱.

Naomi Shemer作詞,作曲或填詞的歌曲有數百首,蠻大一部份都有拿來編成土風舞,我們比較熟悉的有:
啼鳥
拉荷兒
祈禱
濃情蜜意
可愛的夫人
銀翼衝霄漢(以色列空軍軍歌)
在遊逛場上
以色列三人舞
洛哈地
戈蘭高地
白雪滿城
……
……


Naomi Sheme照片:


Naomi Sheme位於加利利海邊的墓園:(青蛙老師註:各位舞友們有注意到墳墓上的石頭堆嗎?依照猶太人古老的習俗,每個來憑弔的人都會放一顆石頭來表示悼念之心.)


希伯來文歌詞:
1.
על הדרך עץ עומד
צילה דגן
מילים: איציק מאנגר
לחן: פ.לסקובסקי
תרגום: נעמי שמר

2.
על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח,
עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח.
אל דרום ומערב ואולי מזרחה,
רק הרוח תלטף צמרתו ששחה.
אל אימי אני אומר: "נא הקשיבי, אמא,
אף אני ציפור אהיה וכנף ארימה.
אל העץ אעופה לי, לא אנוד ממנו,
אצייץ לו שיר עליז ואנחמנו"

.
ים טרי טרי טרי -
טרי טרי טי
(2S)

3.
אז אימי מוחה דימעה, "בן יקיר, הבן לי,
אל תעוף לבד בקור שמא תצטנן לי".
-"אל תבכי, אימי, חבל על מאור עינייך,
כך וכך אהיה ציפור ואפרוש כנפיים".
סחה אמא ובוכה, - "איציק, אוצרי לי,
לפחות קח בגד חם שתהיה בריא לי.
ערדליים שתנעל, קשור צעיף על עורף,
אויה לי ואללי כה קשה החורף".

.
ים טרי טרי טרי -
טרי טרי טי

4.
גופיה חמה תילבש אל נא תיתפרחח,
או חלילה בין מתים תבוא להתארח.
כמה לי קשה עכשיו איך כנף ארימה,
מה קלה היא הציפור מה כבד לב אמא.
אז בעצב אחייך אמא אל עינייך,
לא נתנה אהבתך לי לפרוש כנפיים.
על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח,
עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח.

.
ים טרי טרי טרי
טרי טרי טי
(2S)

歌詞音譯:
1.
Al haderech ets omed tsamarto tashuach
Azavuhu tsiporav leanchot haruach
el darom umaarav veulay mizracha
raq haruach yelatef tsamarto hashacha

El imi ani omer: na shimi li, ima
af ani tsipor ehye, vechanaf arima
el haets aufa li, lo anod mimenu
atsayets lo shir aliz vaanachamehu

.
 Yam tari tari - tari tari,
 tari tari tari - tari tari tar.
(2S)

3.
Az imi bocha dima: "ben yakir haben li
Al tauf levad bakor shema titstanen li"
"Al tivki imi, chaval al meor eynayich
kach vachach ehyeh tsipor veefros knafayim"

Sacha ima uvocha: "Itzik, otsari li
lefachot kach beged cham shetihye bari li;
ardalayim shetinal, kshor tsaif al oref –
oy ali ve alelay, ko kashe hachoref"

.
 Yam tari tari - tari tari,
 tari tari tari - tari tari tar.
(2S)

4.
"Gufiya chama tilbash, al na titparcheach,
o chalila beyn metim tavo lehitareach"
Kama li kashe achshav, ech kanaf arima?
Ma kala hi hatsipor, ma kaved leima.

Az beetsev achayech, ima, el eynayich
Lo natna ahavatech li lifros knafayim.
Al haderech ets omed, tsamarto tashuach
Azavuhu tsiporav leanchot haruach

.
 Yam tari tari - tari tari,
 tari tari tari - tari tari tar.
(2S)

歌詞英譯:
1.
There is a tree on the road with a bent top
The birds have flewn for the cries of the wind
To south, west and east
Only the wind strikes the bent top.

I tell my mother: Listen, mum,
I will be a bird, and lift my wings
I will fly to the tree, not somewhere on my own
I will sing a happy song for him, and console him

.
 Yam tari tari - tari tari,
 tari tari tari - tari tari tar.
(2S)

2.
Mother cries a tear: My dear son,
Dont you fly alone in the cold, you may get lost (?)"
Mother, dont cry, its a shame on your eyes
And anyhow, Ill be a bird, and spread my wings.

Mother sighs and cries: "My Itzak, my darling,
Wear at least a warm cloth, so you dont catch a cold.
Put this shawl on, a good hat on your head –
Oh me o my, how difficult is the winter"

.
 Yam tari tari - tari tari,
 tari tari tari - tari tari tar.
(2S)

3.
"Also take this warm singlet, dont wander around,
And for Gods sake, dont visit the dead"
I feel heavy now, how shall I lift my wings?
Its so easy for the bird, but so difficult for the mother.

Then, for the sorrow and the pain in your eyes, mother,
Your love disabled me, forbad me to spread my wings.
There is a tree on the road with a bent top
The birds have flewn for the cries of the wind.

.
 Yam tari tari - tari tari,
 tari tari tari - tari tari tar.
(2S)

歌詞中譯:(這裡有誰懂意第緒語嗎?沒有?!那太好了,那我怎麼翻,舞友們就怎麼聽唄. )
1.
一棵樹頂已經彎曲的樹矗立在路中
鳥兒們在怒吼的狂風中都已經離去
往南,往西,和往東
只剩下狂風無情地吹打著已經彎曲的樹頂

我跟媽媽說:
我想要變成一隻鳥,展開我的雙翼
我想要飛到那棵樹梢,而不是我現在走的路
我要為它唱一些快樂的歌,安慰著它

.
呀姆 歹依 歹依 - 歹依 歹依
歹依 歹依 歹依 - 歹依 歹依~
(2S)

2.
媽媽含著眼淚說:我的寶貝兒子呀
你不要在那麼冷的天氣裡獨自飛翔,你會著涼的
媽媽,你不要哭,你的眼睛裡有不祥的感覺
不論如何,我都要變成一隻鳥,展開我的雙翼

媽媽一邊悲傷地哭著,一邊說:我的Itzak,我親愛的
你至少穿上一件溫暖的衣服,以免在外面著涼了
把這件披肩披上,戴上一頂好一點的帽子
,天哪,這是多酷冷的冬天啊

.
呀姆 歹依 歹依 - 歹依 歹依
歹依 歹依 歹依 - 歹依 歹依~
(2S)

3.
把這件溫暖的背心也穿上,別一直在外面遊蕩
看在老天爺的份上,千萬別去做危及生命的事
我心裡覺得沉重起來,這叫我如何展開我的翅膀呢?
這對鳥兒來說是相當容易的事,但對一個做母親的來說,卻是非常的困難

此時,媽媽,你的眼中充滿著憂傷與痛苦
你的愛讓我失能,禁止我展開我的翅膀
一棵樹頂已經彎曲的樹矗立在路中
鳥兒們在怒吼的狂風中都已經離去

.
呀姆 歹依 歹依 - 歹依 歹依
歹依 歹依 歹依 - 歹依 歹依~
(2S)

接下來就請舞友們欣賞由以色列老牌歌星YaffaYarkoni於西元1955年演唱的希伯來文版(青蛙老師註:Yaffa Yakoni是以色列國寶級歌星,演唱名曲無數,土風舞裡面用她的歌曲當配曲的舞蹈非常多,例如甜蜜的大地,光明的人生在此就不一一列舉).


本歌的歌詞表面上是媽媽跟兒子在對話,媽媽擔心兒子在寒冷的冬天著涼,多穿一點衣服.然而實質上是探討東方親子文化,怒吼的北風代表外在環境的險惡,彎曲的大樹是保護孩子的父母親,那些想要展翅高飛的小鳥兒就是父母親寶貝的孩子.父母親對孩子百般的呵護,怕他們餓著,凍著,受到傷害,隨時隨地保護他們,不讓他們做危險的事,尤其是東方的父母親.


(
:本照片引用出處為: live.staticflickr.com(Image by Swainboat Flickr))

然而這真的是對小孩子們好嗎?他們能永遠活在父母親打造的溫室裏面生活嗎?他們就要這樣一輩子當媽寶過一生,沒有自己的志向,沒有自己的目標,不能過自己想過的人生嗎?過度的保護孩子到底是愛孩子還是害孩子呢?這首歌用鳥兒來做比喻非常恰當.當小鳥慢慢長大,親鳥會教小鳥飛翔,如果小鳥不敢踏出鳥巢一步往外飛,親鳥甚至會把小鳥推出鳥巢,強迫小鳥自己學會獨立飛翔.鳥類尚且如此,何況是萬物之靈的人類呢.這裡青蛙老師準備了一部短片,看看鳥爸爸鳥媽媽是如何讓小鳥自己學會飛翔.


這首舞不算太複雜,應該算一般般難度的舞,依照慣例,接下來應該是老闆招待本舞原文舞序,頂多再加上參考示範影帶,最多再加上示範教學影帶,然後就打完收工.沒想到,青蛙老師看完英文原文舞序之後赫然發現,原來青蛙老師跳錯了?!

我們(包含香港的舞友們)在第一段第2小節,2bar跳錯了.這裡我們都跳成左腳前交叉的騎士步,正確的跳法是左足前交叉,右腳向右(也就是方向線)側踏,左足後交叉,也就是藤步前3拍的動作,然後才接右轉圈,左足騎士步.請舞友們注意這個部分要記得改過來唷.

老闆招待英文原文舞序:


最後老闆招待本舞的教學與示範帶:





參考資料:
1.
希伯來文版維基百科
2. live.staticflickr.com
網頁
3.
澳洲以色列舞網站:http://www.israelidances.com/
4.
美國南加州土風舞基金會網站:https://socalfolkdance.org/

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=170422840