棕櫚樹下
(以色列)
歌名:צל עץ תמר(也有צל עץ תמר ואור ירח;音譯:Tzel Etz Tamar)
作詞:אפריים וינשטיין(音譯:Ephraim “Fischel” Weinstein),西元1945年
作曲:חיים קוברין(音譯:Chaim Cobrin),西元1945年
演唱:זוהר ארגוב,西元1970年
舞名:同歌名
編舞:בני לוי(音譯:Ben Levy),西元1992年
中文舞名:棕櫚樹下
音樂:第二十六屆亞洲土風舞營
預備舞姿:團體舞,單圈,面相方向線,與臨伴牽手自然下垂(V舞姿)
本舞為以色列新編自編舞,舞名同歌名,直譯為棕櫚樹蔭,也有人將本歌曲的第一句歌詞用來當歌名,直譯為:月光下的棕櫚樹影.由Ben Levy編於西元1992年,由Israel Yakovee於西元1994年在美國世界舞蹈營中介紹.舞的本身可以著墨的地方不多,倒是歌曲值得好好介紹.
這首歌的作詞者是西元1923年出生於波蘭的Ephraim “Fischel” Weinstein(青蛙老師將其姓翻譯成”韋恩斯坦”,下同).他在11歲的時候全家因為響應以色列復國的阿利亞運動(Aliyah),成為第五批移居回到以色列的猶太人.這一首歌的原文是韋恩斯坦在西元1945年22歲時,為了追他的老婆Rivka Jębski所寫的情詩,作曲則是找他精通小提琴演奏的姊夫Chaim Cobrin幫他寫的曲,這首歌最早的時候是用Tango的曲風來演奏.果然,當年的年底Rivka Jębski就嫁給了韋恩斯坦.
20歲的Ephraim “Fischel” Weinstein:
很有趣的一點,在韋恩斯坦手稿中的歌名是:棕櫚樹下的洋蔥,很奇怪吧,後來韋恩斯坦的姊夫在作曲的時候把奇怪的”洋蔥”拿掉,才變成現在的棕櫚樹下.由於這首歌是韋恩斯坦寫給他老婆的歌,因此不可能壓唱片出版販售.這首歌第一次被錄成唱片做商業販售是在西元1952年,由當時的以色列Khishtuna樂團主唱Izzy Gershuni所演唱,歌名為:"כנור קסמים"(Magic Violin,魔法小提琴),但是只有唱兩段歌詞而已,採用原作者的探戈曲風.真正把這首歌唱紅的是西元1954年的以色列女歌星Lilit Nagar,她演唱由Moshe Oshrovitz重新編曲的版本,收錄在"Kolya"專輯中,曲名為:"נַגֵּן נַגֵּנָה",也是維持探戈節奏.這首歌歌詞也是只有唱兩段,其中合的部份還有兩個字跟原詞不一樣,還好有兩位以色列老師到國家圖書館去考證,才把誤用的兩個字改回來.後來土風舞版採用的不是探戈版哦,是偏向倫巴版呢.
西元1952年第一張灌成的唱片:
接下來請舞友們欣賞珍貴的西元1952年第一個灌錄成唱片的版本,由Izzy Gershuni所演唱:
這是西元1954年,由Lilit Nagar唱紅本曲的唱片:
接下來請舞友們欣賞由Lilit Nagar於西元1954年唱紅的版本:
這是我最喜歡的版本,來自摩爾多瓦7歲的小女孩Amelia Uzun,在諾大的舞台上毫不怯場,豪邁的歌聲征服全場觀眾的耳朵,愈到後面愈是精采,展現”鐵肺”小公主的功力:(拍手)
呵呵~,忘了介紹歌詞,前面說了,這首歌原本是韋恩斯坦在西元1945年為了追他的老婆Rivka Jębski所寫的情詩,然而詩中帶著卻是有點失戀落寞的感傷.以前舊時代好像流行寫這種傷痕文青風的情詩才追得到妹;現在好像只要有一台拉風的跑車,妹就跟你一起去追風啦.好了,現在就來看歌詞吧.
希伯來文原文歌詞:
1.
צל עץ תמר ואור ירח
ומנגינת כינור תקסים את הלב
עולה הצליל רועד בוקע
ממיתרים נשפך כאב
2.
נגן כינור נגן שירך
מה רב החושך והשקט סביב
מנגינותיך ישכיחו את סבלי
和.
נגן נגנה לקול צליליך מה נעים הוא החלום
נגן נגנה ישמע ירח את קולי שם במרום
הוי למה למה בשפתיך הקסמתני
ליבי כבשת ועזבתני
אוהב כואב וסובל
3.
נדם כינור
נחבא ירח
ובדממה הד מנגינה
עוד נשמע
על מה ולמה אל יודע
על מה עולם אכזר ורע
4.
מערפילי עפר תופיע
דמות אהובה תווי פנים מוכרים
כינור ישמיע
שי זכרונות כה נעימים
和.
נגן נגנה לקול צליליך מה נעים הוא החלום
נגן נגנה ישמע ירח את קולי שם במרום
הוי למה למה בשפתיך הקסמתני
ליבי כבשת ועזבתני
אוהב כואב וסובל
歌詞中譯:(希伯來文不假手他人,還是由青蛙老師自己來翻得了.)
1.
月光下的棕櫚樹影
伴隨著小提琴聲,沁入心湖
樂音升起,高音顫動著,猶如將心撕碎
琴弦傳來心痛的弦音
2.
演奏你的小提琴,演奏你的歌吧
我們身邊是如此的黑暗與寂靜
就讓你的旋律讓我忘掉心中的痛苦吧
和.
演奏吧,請你演奏吧…你優美的琴聲讓我有個甜美的夢
演奏吧,請你演奏吧…月亮在天上會聽到我的心聲
噢!為什麼,你的香唇是如此誘惑著我
擄獲我的心,卻又離我而去
讓我如此的迷戀,受傷又痛苦
3.
小提琴聲停止了
月亮也已西沉
在這寂靜的當下只有小提琴聲在腦海裡縈繞著
只有老天知道為什麼了
4.
為什麼這個世界是如此的殘酷,如此的壞
一點消息都沒有
我深愛著的,熟悉的身影
小提琴聲仍會響起
勾起我往日美好的回憶
和.
演奏吧,請你演奏吧…你優美的琴聲讓我有個甜美的夢
演奏吧,請你演奏吧…月亮在天上會聽到我的心聲
噢!為什麼,你的香唇是如此誘惑著我
擄獲我的心,卻又離我而去
讓我如此的迷戀,受傷又痛苦
接下來請舞友們欣賞土風舞版,由Daklon演唱的原曲:
接下來老闆招待原文舞序:
最後老闆招待本舞參考示範與教學帶:
青蛙老師註:本舞第三段(Part III)是面對方向線(LOD)跳的,不是向圓心哦.去年璧瑛老師在臉書上就有提醒舞友們注意了,舞友們一定要記住哦.
參考資料:
1.英文版維基百科
2.希伯來文版維基百科