網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
法蘭西華士 - 歌:法國/日本改編;舞:美國/張慶三老師改編
2020/03/29 20:20:14瀏覽2337|回應4|推薦2

法蘭西華士
(
:法國/日本改編;:美國/張慶三老師改編)

 

原歌名:When Lights Are Low,美國,西元1923
作詞:Gus Kahn,,Ted Koehler,Ted Fiorito,西元1923
作曲:Gus Kahn,,Ted Koehler,Ted Fiorito,西元1923
演唱:Ralph Errole,西元192311;Shannon Four,西元192312
原舞名:同原歌名
編舞:Jack and Na Stapleton,西元1961
中文改編舞名:法蘭西華士
改用歌名:Cincuette,法國
改編:張慶三老師,民國6110
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0027
預備舞姿:雙人舞,牽內手,雙圈,面對方向線


這一首舞原出自西元1961年美國的Round Dance,算早期社交舞類;配曲的話就更早了,出自西元1923,原曲是有歌詞的,土風舞用的則是演奏版.歌唱版資訊如上.舞名的意思是燈光黯淡時或是燈光昏暗時.如果我們就如此直接翻譯中文舞名好像就弱了.燈光黯淡會讓你想到什麼?青蛙老師直接聯想到的是山中點點燈火搖曳恍惚,然後宋朝辛棄疾的青玉案.東風夜放花千樹詞中名句:眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處.”立馬出現腦海中,燈火闌珊本來就是形容燈光稀落,微暗的樣子,這中西兩者完全match!我猜測才子如張慶三老師如果沒有更改配曲的話,應該也會用這個那麼詩情畫意又完全符合原意的舞名唷.

本曲原稿封面:


本曲原稿首頁:


自西192311月起就有不少唱片公司與歌手們爭相出版這首歌曲的唱片,一時之間,演唱版,演奏版出來的版本多到讓人眼花撩亂.在這裡青蛙老師請舞友們欣賞西元192311月最早一批唱片中比較出名的男高音演唱的版本.雖然唱片上寫的藝名是由Hugh Donovan唱的,Hugh Donovan被拿來當藝名的場合實在太多了,不知道講的是哪一位,但一般研究者認為應該是John McCormack.



美國Round Dance使用的是Pete Lofthouse Band演奏的版本搭配本舞.
When Lights Are Low
美國土風舞唱片:


由於網路上找不到美國土風舞版(西元1961)音樂,青蛙老師請各位舞友們欣賞西元192311月的原始版本,在查爾斯河畔聆賞更有原汁原味呢:



接下來老闆招待本舞的原文舞序,請舞友們仔細看一看,經過張慶三老師改編之前的舞序是怎麼樣的呢?


舞友們看出端倪了嗎?接下來老闆招待張慶三老師改編的中文舞序:


舞友們比較出來了嗎?青蛙老師比對了一下,張慶三老師改編的舞法大約有90%與原舞相同,只是舞序稍微調整順序.例如第一段第一小節與第二小節,原舞是第一小節跳兩次再接第二小節2;張老師則是改成第一小節跳一次,接第二小節跳一次,然後整個再跳一次.或許因為選配音樂不同會有不同的編排.若不論音樂的話,我覺得張老師編的第一段因為段落比較長才重複,因此感覺上比較有變化,跳來比較活潑;美國原舞則是4bars就重複動作了,跳起來比較單調一些.但是對初學者記不了太長的舞序來說,美國的舞法就比較適合(或許說美國人的腦袋記憶力比不上我們中國人吧.).

張老師第二段改的也不多,大概就是把幾個比較不順的舞步調整一下,方向改變一下,讓整首舞更流暢.又或許是因為張老師換了舞曲,選用法國歌曲”Cincuette”重新配舞,配合輕鬆的法國曲風將老人家古典的華爾滋改頭換面成年輕人流暢的華爾滋,功力實在令人讚嘆!無論如何,結論就是:改得好! 

(身為張老師的小徒弟,阿諛奉承一下不為過吧.)

最後老闆招待本舞示範影帶:感謝高雄市常春土風舞協會的林顯堂老師與呂富美老師的示範與分享,以及常春土風舞協會大力的支持.


PS:張慶三老師書中提到改編的法國配曲”Cincuette”,青蛙老師查無這個法文字意思,更別說找到這首歌了.這就留待其他舞友們去研究挖掘與跟大家一起分享嘍!


民國112824日新增:

!經過2年多的時間,終於得到一個重要的回響,Luka舞友找到本舞原始音樂的出處,與各位舞友們共同分享!

感謝舞友Luka提供張慶三老師本舞選曲的原始歌名出處,以及土風舞版原始音樂出處.Luka是中原大學原野土風舞社的老朋友,只是英文名字不太熟,哪天青蛙老師將這位老朋友請出來讓大家感謝一下.

經由Luka舞友提供的資料來看,張慶三老師當初留下的資訊應該有誤,不知道是原始印刷不清楚,以致後來翻譯的老師看得很模糊,只能勉強拚出”Cincuetee”字樣,所以在法文裡面找不到這個字.原始曲名應為Guinguette.如此一來,所有疑問豁然開朗.

根據Luka舞友提供的資訊,青蛙老師整理如下:
本舞的配曲原曲為法國歌曲,而張老師選曲為日本改編後的演奏曲.

法國原始歌曲資料:
歌名:Guinguettes
作詞:Emil Stern
作曲:Eddy Marnay
演唱:Juliette Gréco
演奏:Michel Legrand et son orchestre
專輯:Le guinche (Mono Version),西元195611日發行
Guinguette
收錄在本專輯B面第2

Le guinche專輯_唱片封面:


Le guinche專輯_唱片封底:


Le guinche專輯_唱片B:


法文原始歌名Guinguettes意思是小酒館.它是起源西元十七世紀,法國巴黎和其他城市的郊外地區,提供廉價綠葡萄酒類的流行小酒館.到了西元十八世紀,一場消費革命,引發巴黎郊外曾經與世隔絕的村莊被蓬勃發展的物質文化所席捲,在城市海關關卡之外消費的商品,其是酒精,要便宜得多,而且免徵州稅.每當假日,巴黎人會到這裡來享受廉價的酒品,喝得酩酊大醉.現今Guinguette一詞仍用於法國各地的水邊小食攤,尤其是露天小食攤(大多數位於塞納河和馬恩河的邊緣).





法文原文歌詞:
1
Y a des coins d la Seine
Qui reflètent
Des guinguettes

Dimanche à Suresnes
Le musette fait recette

1-2
Amène ton verre
On boit des chansons
À la santé de laccordéon

2
Y a des tas d mirettes
Au voisinage qui voyagent
Tauras d la violette
À ton corsage si tes sage

2-2
Faut pas t presser
Cest jamais fini
Les saisons reviennent
Et la fête
Des guinguettes
Aussi

.
Tas du métro plein le ciboulot
Et tas des fins d mois
Qui se traînent

2.
Mimi Pinson, Gavroche en jupon
Trouve son dimanche au bout d la semaine

3.
Dans un coin d la Seine
Qui reflète des guinguettes

La java s promène
Dans la tête à Ginette

3-2
Ne garde pas ta jolie chanson

Prête-la-moi, lui dit un garçon
Mais voilà quil danse
Comme un rêve, comme un rêve
Cest un jour de chance
Qui se lève, qui se lève

結尾.
Ça va flamber du corps, des mains
Le bonheur commence
À la fête des guinguettes
Demain

歌詞中譯:(法文翻譯,有點難度,青蛙老師試試看,各位舞友們忍耐一下,牙一咬就過去了)
1-1
在塞納河的一角
隱約看見
一家小酒館(guinguettes)

星期天在塞納河左岸的敘雷納
充滿著音樂舞曲

1-2
帶著你的酒
我們邊喝邊唱
跟著手風琴,歌頌健康

2-1
旁邊一堆子遊客的眼睛
望著你看
如果你身穿緊身馬甲
你會很紅哦

2-2
不必急著趕時間
它永遠不會結束
即使四季更迭
這個派對
小酒館
依然存在

.
你待煩了大都市
到了月底
拖著疲憊的身軀

2.
Mimi Pinson, Gavroche(
均為人名),穿著你的襯裙
在這個週末好好享受你的星期天吧

3-1.
在塞納河的一角
隱約看見一家小酒館(guinguettes)

吃喝玩樂
花天酒地

3-2
不要吝惜你的歌聲
唱給我聽吧,一個男孩子說著
但他現在跳舞去了
如夢似真 如在夢境
這是個幸運的一天
誰會想要從夢境中醒來呢

結尾.
烈焰從身體 從雙手開始燃燒
快樂自此伊始
在小酒館的派對中
明天持續著

接下來請舞友們欣賞本歌曲法文原版主唱,Juliette Gréco演唱的版本:



張慶三老師選曲的土風舞版本是由日本見砂直照と東京キューバン・ボーイズ樂團所演奏的演奏版.日文曲名為:場末の居酒屋(中文意思為郊外的小酒店,與法文原曲名相同)

土風舞版為日本改編:
曲名:場末の居酒屋
演奏:見砂直照と東京キューバン・ボーイズ樂團(英譯:Tadaaki Misago and His Tokyo Cuban Boys)
專輯名稱:乾杯!チェリオ!〜世界の酒、世界のうた〜
出版時間:1972-07-25
出版商:Nippon Columbia

乾杯!チェリオ!〜世界の酒、世界のうた〜_專輯封面:


最後老闆招待,由中原大學土風舞社校友Luka所提供的本舞原曲來源,在此特別感謝Luka舞友:





( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=132266236

 回應文章

Luka
2023/08/26 10:30
青蛙老師好,我是中原社友,已經淡出土風舞圈很久很久了呢~推一個辨音神器APP SHAZAM,幫我找到一些年少時跳舞的音樂~
推薦同一張專輯學生王子給您
https://youtu.be/xQkBZc7Wy10?si=XjTSEjQsmAiNBWD-

可以許願嗎?!想找星與花的音樂 🙏~~
frank_flin(frankflin01) 於 2023-08-28 14:24 回覆:
您是中原社友哦,那就熟啦,從蔡輝煌蔡老大到陳榮家陳老,我們五校社團都很close的呢.我好像是跟money同屆吧?!應該是.我還記得第一屆五校聯合幹訓,中原的社長好像是許淵煜?
講到Guinguette,我覺得好奇怪,我用土風舞版的音樂去辨識,0%辨識度;可是用您給的日本原曲去辨識,100%辨識成功;至於星與花...仍是心中的痛,不管是音樂辨識,關鍵字,世界各國不同翻譯字...能試的都試過了,還是一點眉目都沒有,曾經focus在德國跟日本兩國的兒歌,都只差那麼一點點,結果就...沒有結果.還在繼續努力中.呵呵~~
frank_flin(frankflin01) 於 2023-08-28 14:30 回覆:
我用的辨音神器是goole的,可見蘋果在某方面還是贏谷歌一些.呵呵~

Luka
2023/08/13 02:05

還有這個Guinguette, juliette greco的,也好聽~

https://youtu.be/UZ_V1eEuBB8

frank_flin(frankflin01) 於 2023-08-24 06:54 回覆:
這一首聽起來像是數位 remaster過,音質有比較好一點唷.謝謝!! ^_^

Luka
2023/08/13 01:46
青蛙老師好,找到這首Guinguette,給您參考~
https://youtu.be/lrfNuQWyACw
frank_flin(frankflin01) 於 2023-08-24 06:50 回覆:

哇!您實在太強了!(有神快拜!)

謝謝您解決了數十年來的世紀問題,我再整理一下,然後跟舞友們一起分享您的成果.謝謝!

啊!忘了請教您的大名,我好跟所有的舞友們介紹一下.謝謝! ^_^ 


Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2020/03/31 21:27
精釆內容,別出心裁,使大開眼界,令大增見識,「寫得妙」。🕺🏻💃🏻