英國民謠綠袖子原名為:”A Newe Northen Dittye of ye Ladye Greene Sleves”.看到奇奇怪怪的英文字就頭大了吧,甚至懷疑這到底是不是英文?還好青蛙老師小時候讀過英專,學的是英式英文,英國文學和英國古文字還讀過一些,短短的這幾個字,青蛙老師還應付得過來.歌名”A Newe Northen Dittye of ye Ladye Greene Sleves”直接翻譯的意思是:一首新的北方小曲獻給Greene Sleves小姐.
這首歌受歡迎到什麼程度,在英國大文豪莎士比亞於西元1597年完成,西元1602年出版的一部喜劇”The Merry Wives of Windsor”(中譯:溫莎的風流婦人;大陸譯:溫莎的風流娘兒們)書中裡面的角色就多次提到這首歌.
莎士比亞的喜劇:”The Merry Wives of Windsor”,西元1602年
大陸譯:溫莎的風流娘兒們
本歌曲經過數百年的傳承,中間有改編過無數版本,其中最受歡迎的莫過於出生於西元1872年10月12日的英國作曲家與民歌的收集者Ralph Vaughan Williams在他寫的其中一部歌劇”戀愛中的約翰爵士”(Sir John In Love)中的”綠袖子幻想曲”(Fantasia On Greensleeves):